Jesaja 1-39 - Free Bible Commentary
Jesaja 1-39 - Free Bible Commentary
Jesaja 1-39 - Free Bible Commentary
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
JESAJA 4<br />
PARAGRAAFVERDELING VAN MODERNE VERTALINGS<br />
NASB NKJV NRSV TEV NJB NAV<br />
A Remnant<br />
prepared<br />
The Renewal of<br />
Zion<br />
Jerusalem’s<br />
Restoration<br />
51<br />
Jerusalem will be<br />
Restored<br />
Yahweh’s Seedling (Deur strafgerig tot<br />
verheerliking)<br />
4:1 2:1-4:6<br />
4:2-6 4:2 4:2-6 4:2-6 4:2-6<br />
4:3-6 (2-6)<br />
LEESSIKLUS DRIE (sien bl. xii)<br />
VOLGENS DIE OORSPRONKLIKE SKRYWER SE BEDOELING OP PARAGRAAFVLAK<br />
Hierdie is ‘n studiegidskommentaar, wat beteken dat jy verantwoordelik is vir jou eie verklaring van die Bybel. Ons<br />
moet elkeen wandel in die lig waaroor ons beskik. Jy, die Bybel en die Heilige Gees is prioriteit in verklaring. Moenie<br />
hierdie voorreg aan ‘n kommentaarskrywer prysgee nie.<br />
Lees die paragraaf in een slag deur. Identifiseer die onderwerpe. Vergelyk jou onderwerpverdeling met die ses<br />
vertalings hierbo. Paragrafering is nie geïnspireerd nie, maar is die sleutel tot die oorspronklike skrywer se bedoeling – die<br />
hart van verklaring. Elke paragraaf het een, net maar één onderwerp.<br />
5. Eerste paragraaf<br />
6. Tweede paragraaf<br />
7. Derde paragraaf<br />
8. Ens.<br />
WOORD- EN FRASESTUDIE<br />
NASB (HERSIENE) TEKS: 4:1<br />
1 For seven women will take hold of one man in that day, saying, “We will eat our own bread and wear our own<br />
clothes, only let us be called by your name; take away our reproach!”<br />
Verwys na NAV, OAV, CUM-NLV of CUM-MVB vir die Afrikaans: Jes. 4:1.<br />
4:1-4 Die JPSOA verdeel die teksgedeelte in twee dele poësie en een deel prosa.<br />
1. verse 1b-3<br />
2. vers 4<br />
3. verse 5-6 (prosa)<br />
Die meerderheid ander vertalings sluit 4:1 by die groter konteks van 3:16-4:1 in. Hulle is ook geneig om dan verse 1-4<br />
nie as digkuns aan te bied nie. Die NKJV struktureer vers 2 as poësie en die die NJB doen dieselfde met verse 2-6 (JB het<br />
poëtiese indelinge verse 2-3en 4-6 gehad, maar andersins as prosa). Hieruit word dit duidelik hoe moeilik dit kan wees om<br />
vas te stel of ‘n teksdeel verhewe prosa of wel digterlik bedoel is. Ook is dit dan moeilik om te bepaal waar verskillende<br />
temas hulle oorgange maak. Wees maar versigtig vir die jongste hoofstuk- en versverdelings. Dit is nie geїnspireerde<br />
riglyne nie.<br />
4:1 Dit wil voorkom of hierdie vers aansluit by 3:6 (dit is verskillende WERWOORDE; vir 3:6 sien BDB 1074 en vir 4:1<br />
sien BDB 3O4). Albei beteken egter “om stewig vas te vat.” Vers 1 sinspeel waarskynlik op die Messiaanse Era met “op<br />
dié dag”, (“Spruit” – vgl. 4:2, OAV). Die woordspel en soortgelyke tegnieke maak dit egter moeilik om Hebreeuse digkuns<br />
uit te ken.<br />
◙ OAV, NAV, CUMs “Sewe vroue”<br />
NASB “seven women”<br />
In die Joodse denke is sewe ‘n getal wat volmaaktheid aandui wat uit Gen. 1 ontwikkel het. Hiermee moet dan<br />
verstaan word dat al die inwoners van Jerusalem en Juda inbegrepe is (vgl. 3:25-26).<br />
◙ OAV “aangryp”<br />
NAV, CUM-MVB “beetpak”<br />
CUM-NLV “baklei”<br />
NASB “take hold”