Jesaja 1-39 - Free Bible Commentary
Jesaja 1-39 - Free Bible Commentary
Jesaja 1-39 - Free Bible Commentary
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
R. H. Kennett, A Short Account of the Hebrew Tenses, verskaf ‘n belangrike waarskuwing.<br />
“Ek het oor die algemeen in onderrig gevind dat ‘n student se hoofprobleem met Hebreeuse werkwoorde<br />
is om te begryp wat die betekenis vir die Hebreërs self is; dit wil sê, daar is ‘n tendens om aan elkeen van die<br />
Hebreeuse Tydvorme ‘n gegewe aantal Latynse of Engelse vorme te koppel waarvolgens daardie spesifieke<br />
Tydvorm gewoonlik vertaal mag word. Die gevolg is ‘n onvermoë om baie van die fynere skakerings van<br />
betekenis, wat soveel lewe en dinamiek aan die taal van die Ou Testament verleen, te snap.<br />
“Die probleem met die gebruik van die Hebreeuse werkwoorde is uitsluitlik gesetel in die perspektief wat<br />
die Hebreërs se siening van aksie ingelig het wat totaal verskil van ons eie; die tyd, wat vir ons die eerste<br />
oorweging is, soos die woord ‘tyd’ opsigself toon, was vir hulle van sekondêre belang. Daarom is dit van<br />
kardinale belang dat ‘n student nie soveel die Latynse of Engelse vorme wat vir die vertaling van ‘n gegewe<br />
Hebreeuse tydvorm gebruik word verstaan nie, maar eerder die aspek van elke aksie soos die Hebreër dit sou<br />
verstaan het.<br />
“Die naam ‘tydvorm’ soos dit op Hebreeuse werkwoorde van toepassing is, is misleidend. Die<br />
sogenaamde Hebreeuse ‘tydvorme’ druk nie soveel die tyd uit as bloot die stand van ‘n aksie nie. Was dit<br />
inderdaad nie vir die verwarring wat sou volg indien die term ‘stand’ op beide selfstandige naamwoorde en<br />
werkwoorde van toepassing gemaak word nie, sou ‘stand’ ‘n baie beter benaming gewees het as ‘tydvorm’. Dit<br />
moet altyd in gedagte gehou word dat dit onmoontlik is om ‘n Hebreeuse werkwoord in Engels oor te vertaal<br />
sonder om ‘n beperking (nl. van tyd) te gebruik wat glad nie in die Hebreeus voorkom nie. Die antieke<br />
Hebreeus het nooit aan ‘n aksie gedink as verlede, teenwoordig of toekomend nie, maar eenvoudig as<br />
perfektum, d.w.s. voltooid, of imperfektum, d.w.s. besig om te ontwikkel. Wanneer ons sê dat ‘n sekere<br />
Hebreeuse Tydvorm ooreenstem met ‘n Perfektum, Pluperfektum of Toekomende tydvorm in Engels, bedoel<br />
ons nie dat die Hebreërs daaraan gedink het as Perfek, Pluperfek of Toekomend nie, maar bloot dat dit so<br />
vertaal moet word in Engels. Die Hebreërs het nie probeer om die tydsaspek van ‘n aksie uit te druk op enige<br />
verbale manier nie,” (voorwoord en bl. 1).<br />
Vir ‘n tweede goeie waarskuwing, herinner Sue Groom in Linguistic Analysis of Biblical Hebrew:<br />
“Daar is geen manier om te weet of moderne vakkundiges se rekonstruksie van semantiese velde en<br />
sinsverhoudinge in ‘n antieke, dooie taal bloot hulle eie intuïsie of moedertaal weerspieël en of daardie velde<br />
bestaan het in Klassieke Hebreeus nie,” (bl. 128).<br />
C. Modaliteit (wat slegs analogieë is op grond van moderne Westerse tale)<br />
1. Dit het gebeur, dit gebeur (INDIKATIEF), gebruik gewoonlik PERFEKTUM tydvorm of<br />
DEELWOORDE (alle DEELWOORDE is INDIKATIEF).<br />
2. Dit sal gebeur, kon gebeur (SUBJUNKTIEF)<br />
a. gebruik ‘n duidelike IMPERFEKTUM tydvorm<br />
(1) WENSEND (h-voegsel), eerste persoon IMPERFEKTUM wat normaalweg ‘n wens, ‘n vraag<br />
of selfbemoediging uitdruk (d.w.s. aksies wat die spreker wil neem)<br />
(2) BEVELEND (interne veranderinge), derdepersoon IMPERFEKTUM (kan tweedepersoon<br />
wees in ontkennende sinne) wat normaalweg ‘n versoek, toestemming, erkenning of raad<br />
uitdruk.<br />
b. gebruik ‘n PERFEKTUM saam met lu of lule<br />
Hierdie konstruksies is soortegelyk aan TWEEDE KLAS VOORWAARDELIKE sinne in<br />
Koine Grieks. ‘n Vals stelling (protasis) veroorsaak ‘n vals gevolgtrekking (apodosis).<br />
c. gebruik ‘n IMPERFEKTUM en lu<br />
Konteks en lu tesame met ‘n toekomsoriëntasie, kenmerk hierdie SUBJUNKTIEWE gebruik.<br />
Sommige voorbeelde uit J. Wash Watts, A Survey of Syntax in the Hebrew Old Testament is Gen.<br />
13:16; Deut. 1:12; 1 Kon. 13:8; Ps. 24:3; Jes. 1:18 (vgl. bl. 76-77).<br />
D. Waw – Teenstellend/opeenvolgend/relatief. Hierdie unieke Hebreeuse (Kananese) sintaktiese kenmerk het groot<br />
verwarring veroorsaak deur die jare. Dit word op verskeie maniere aangewend, dikwels genre-spesifiek. Die<br />
rede vir die verwarring is dat vroeë kundiges Europeërs was en probeer het om in die lig van hulle moedertale<br />
te interpreteer. Toe dit probleme veroorsaak het hulle die problematiek op Hebreeus geblameer omdat dit ‘n<br />
‘verondersteld’ antieke, argaïese taal was. Europese tale gebruik TYD-gebaseerde WERKWOORDE. Van die<br />
verskeidenheid en grammatikale implikasies word aangetoon deur die letter, WAW, by die PERFEKTUM of<br />
IMPERFEKTUM WERKWOORDstamme te voeg. Dit het die manier wat die handeling gesien is verander.<br />
1. In historiese narratief is die WERKWOORDE saamgesnoer in ‘n ketting met ‘n standaardpatroon.<br />
2. Die waw-voorsetsel toon ‘n spesifieke verhouding met die vorige WERKWOORD(e).<br />
3. Die breër konteks is altyd die sleutel tot begrip van die WERKWOORDketting. Semitiese<br />
WERKWOORDE kan nie in isolasie ontleed word nie.<br />
J. Wash Watts, A Survey of Syntax in the Hebrew Old Testament, dui op die kenmerkende Hebreeuse<br />
gebruik van die waw voor PERFEKTUMS en IMPERFEKTUMS (bl. 52-53). Aangesien die grondbeginsel van<br />
die PERFEKTUM verby is, projekteer die byvoeging van waw die idee dikwels tot in ‘n toekomstige<br />
tydsaspek. Dit is ook die geval by die IMPERFEKTUM waarvan die grondbeginsel teenwoordig of toekomend<br />
iv