Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
epistemischen Gebrauch von dürfen hin:<br />
(7) Er dürfte diese Nachricht noch nicht erhalten haben.<br />
Trotz der grammatischen Kennzeichnung zur Modalverb-Semantik traten zahlreiche<br />
Fehler auf. Einige Probandinnen interpretierten das epistemisch verwendete dürfen in<br />
(7) im Sinne eines Verbotes, also nicht-epistemisch. Infolgedessen waren die<br />
entsprechenden Versionen der Au-pairs auch temporal falsch formuliert, weil die<br />
Modalklammer als eine Tempusklammer vom Perfekt bzw. Präteritum verstanden<br />
wurde:<br />
− Er hat diese Nachricht erhalten nicht erlaubt.<br />
− Er verbat ihn diese Nachricht erhalten.<br />
Falls es sich in (7) tatsächlich um ein Verbot und nicht um eine Vermutung handelte<br />
– Er hat diese Nachricht nicht erhalten dürfen – wären die Umformulierungen der<br />
Probandinnen zumindest grammatisch falsch. Zum einen handelt es sich dabei um<br />
fehlinterpretierte Handlungsrollen. Das Ersetzen des negierten dürfen durch die<br />
Vollverben nicht erlauben bzw. verbieten könnte als korrekt betrachtet werden, wenn<br />
der <strong>mit</strong>zuteilende Sachverhalt sinngemäß übertragen wäre, also im Aktiv Man hat ihm<br />
nicht erlaubt / Man hat ihm verboten, diese Nachricht zu erhalten und im Passiv Es ist<br />
ihm verboten worden / Es ist ihm nicht erlaubt worden, diese Nachricht zu erhalten.<br />
Dabei nimmt der Adressat der Erlaubnis sowohl im Aktiv als auch im Passiv die<br />
Position des Dativobjekts ein. Diese Aktiv-Passiv-Umwandlungsbedingungen wurden<br />
von den Probandinnen nicht erfüllt: Der Adressat übernimmt die Rolle des Agens und<br />
besetzt die Subjektstelle. Da<strong>mit</strong> ändert sich der Inhalt der Aussage komplett.<br />
Warum die Handlungsrollen im nicht-epistemischen Gebrauch missverstanden wurden,<br />
kann durch einen kontrastiven Sprachvergleich bezogen auf die russischen<br />
Entsprechungen für die <strong>deutschen</strong> <strong>Modalverben</strong> geklärt werden. In Kapitel 2.2.2.1<br />
wurde darauf aufmerksam gemacht, dass das negierte dürfen im nicht-epistemischen<br />
Gebrauch im Russischen durch kein negiertes Modalverb, sondern <strong>mit</strong>tels einer<br />
unpersönlichen Konstruktion, entweder durch Prädikative wie нельзя oder durch<br />
modale Adverbien, etwa запрещено, wiedergegeben werden kann. Auch die Vollverben<br />
запретить oder не разрешить gelten als Paraphrasen für nicht dürfen. Aus dem<br />
<strong>deutschen</strong> Satz Er hat diese Nachricht nicht erhalten dürfen wird wörtlich ins Russische<br />
übertragen Он запретил / не разрешил получить это сообщение. An der wiederum<br />
wörtlichen Rückübersetzung ins Deutsche Er hat verboten / nicht erlaubt, diese<br />
Nachricht zu erhalten erkennt man die wahrscheinliche Ursache für die irrtümliche<br />
Vertauschung der Handlungsrollen durch die Probandinnen.<br />
92