Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
− Er konnte denken, dass [...].<br />
(29) Он хотел подумать, что [...]. (On chotel podumat', čto [...].)<br />
− Er wollte denken, dass [...].<br />
Das Modalverb хотеть / wollen kann jedoch in Verbindung <strong>mit</strong> denken oder beurteilen<br />
auftreten, sofern nicht ein dass-Anschluss darauf folgt – diesen Hinweis geben Zolotova<br />
et al. (2004) nicht.<br />
Die Autorinnen weisen auf einen Unterschied zwischen den modalen Ausdrucks<strong>mit</strong>teln<br />
im Russischen und in den germanischen Sprachen hin. So wird im Russischen die<br />
Gegenüberstellung der inneren und äußeren Pflicht oder Möglichkeit nicht durch<br />
Lexeme wie in den germanischen Sprachen, sondern durch syntaktische Strukturen<br />
realisiert. Als Beispiele sind allerdings ausschließlich russische Texte zur Verfügung<br />
gestellt, so dass es dem Leser schwer fallen dürfte, die Überlegungen der Autorinnen<br />
nachzuvollziehen. Zum Vergleich (zitiert nach Zolotova et al. 2004: 326):<br />
(30) Он может петь. (On možet pet'.)<br />
(31) Ему можно петь. (Emu možno pet'.)<br />
Beim Vergleich der Beispiele (29-30) stellt man jedoch fest, dass syntaktische<br />
Konstruktionen auch im Deutschen die Lexeme sinngemäß übertragen können. Zum<br />
Vergleich:<br />
− Er kann / darf singen.<br />
− Ihm wurde erlaubt zu singen.<br />
Analog zu Textgrammatik der <strong>deutschen</strong> Sprache von Weinrich (2005) stellt<br />
Kommunikative Grammatik der russischen Sprache von Zolotova et al. (2004) dem Leser<br />
einige Hürden in der Terminologie in den Weg. Darüber hinaus wird hier das<br />
Verständnis durch umständliche Formulierungen und eine unklare Strukturierung<br />
erschwert. Bei Andeutungen einer kontrastiven Darstellung wünscht man sich auch die<br />
beispielhafte Gegenüberstellung in beiden Sprachen. Auch wären Beispiele im Kontext<br />
in der gesprochenen Sprache oft anschaulicher als Ausschnitte aus großen Klassikern,<br />
deren Sprache zum Teil veraltet und ungebräuchlich ist. Gut gelöst ist, dass die Sprache<br />
nicht isoliert, sondern als ein Zusammenspiel mehrerer Wortarten betrachtet wird.<br />
In diesem Abschnitt wurden klassische Monographien zum <strong>deutschen</strong> (Admoni 1982,<br />
Brinkmann 1971) und russischen (Vinogradov 1960) Modalbereich vorgestellt. Daran<br />
anknüpfend wurden Grammatikbücher zu diesem Themengebiet von Weinrich (2005)<br />
auf der <strong>deutschen</strong> und Zolotova et al. (2004) auf der russischen Seite kritisch behandelt.<br />
35