Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Abbildung 10: Übersetzung als Denkprozess<br />
Proposition<br />
DK EK<br />
AS-Text Übersetzer ZS-Text<br />
Sprachsystem<br />
des AS-Textes<br />
Sprachsystem<br />
des ZS-Textes<br />
AS-Text = Ausgangssprachentext, ZS-Text = Zielsprachentext<br />
DK = Dekodierung, EK = Enkodierung<br />
Quelle: eigene Darstellung, 2005.<br />
Vom Ausgangstext her gesehen sind im Hinblick auf die Übersetzung die Relation des<br />
Textes zur Proposition und zum Sprachsystem des Ausgangstextes sowie die zum<br />
Übersetzer relevant. Für den Zieltext hat die Relation des Textes zur Proposition und<br />
zum Sprachsystem des Zieltextes eine große Bedeutung. Der Übersetzer, der hier auch<br />
als Empfänger fungiert, versucht den Ausgangstext durch den interlingualen Transfer<br />
<strong>mit</strong> Berücksichtigung des Sprachsystems des Zieltextes zu enkodieren.<br />
Grundsätzlich hängen der Übersetzungszweck sowie die Übersetzungsgestaltung von<br />
der Textsorte und dem Texttyp ab. Hier ist es wichtig zu betonen, dass die Begriffe<br />
Textsorte sowie -typ in der Übersetzungswissenschaft im Gegensatz zur Textlinguistik<br />
nicht <strong>mit</strong>einander konkurrieren, sondern unterschiedliche Phänomene bezeichnen (vgl.<br />
etwa Reiß 1995: 81 ff).<br />
Ausgehend von dem Bühlerschen Organon-Modell (vgl. Bühler 1965) definiert Reiß<br />
(1995) drei grundlegende Texttypen im Sinne einer Klassifikation nach universalen<br />
Grundformen der Textgestaltung in der menschlichen Kommunikation. Sie<br />
unterscheidet „einen informativen Typ als Inhaltsver<strong>mit</strong>tlung, einen expressiven Typ als<br />
künstlerisch organisierte Inhaltsver<strong>mit</strong>tlung“ und schließlich „einen operativen Typ als<br />
persuasiv gestaltete Mitteilung“ (vgl. Reiß 1995: 81). Da jede Sprache ein lebendiges<br />
Instrument ist, sind die genannten Texttypen problemlos <strong>mit</strong>einander kombinierbar und<br />
können zusätzliche Mischformen produzieren.<br />
Jeder Texttyp besteht wiederum aus verschiedenen Textsorten. So wird zum Beispiel<br />
zwischen einem Bewerbungsschreiben oder einer Gebrauchsanweisung etc.<br />
109