Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
unterscheiden, wird hier ausschließlich auf den Gebrauch von Imperativ und Konjunktiv<br />
näher eingegangen.<br />
Zolotova et al. (2004: 322) sprechen über eine Aufforderung, die nicht nur an eine<br />
angesprochene, sondern auch an eine abwesende Person gerichtet werden kann. Dies<br />
wird durch das Partikelpaar пусть / пускай ausgedrückt, das je nach dem Kontext<br />
unterschiedliche Aufforderungsbedeutungen aufweist. Zum Vergleich (zitiert nach<br />
Zolotova et al. 2004: 322):<br />
(20) Пусть / Пускай она прополет грядку моркови! (Pust' / Puskaj ona propolet<br />
grjadku morkovi!)<br />
In Beispiel (20) Sagt ihr, dass sie das Karottenbeet jätet wird eine Bitte bzw. Forderung<br />
an eine dritte Person zum Ausdruck gebracht.<br />
Im Deutschen kann die Partikel пусть durch die <strong>Modalverben</strong> sollen oder mögen<br />
wiedergegeben werden. Zum Vergleich (zitiert nach Gladrow 1998: 100):<br />
(21) Soll / mag Andrej die Aufgabe lösen.<br />
− Пусть / Пускай Андрей решит задачу. (Pust' / Puskaj Andrej rešit zadaču.)<br />
Als eine weitere Übertragung von пусть / пускай kann auch das Verb lassen fungieren<br />
Lass ihn die Aufgabe lösen.<br />
Mit mehr oder weniger Expressivität kann der Imperativ <strong>mit</strong>tels пусть / пускай einen<br />
Wunsch äußern.<br />
Zum Vergleich (zitiert nach Zolotowa et al. 2004: 322):<br />
(22) Пусть сильнее грянет буря! (Pust' sil'nee grjanet burja!)<br />
Dabei adressiert sich die Aufforderung Soll der Sturm nur stärker wüten! nicht an eine<br />
Person, sondern an etwas Ungreifbares, an eine Naturgewalt.<br />
Bemerkenswert ist die übereinstimmende Bildung der Aufforderung für die 2. Person<br />
Plural und für die Höflichkeitsform, z.B. работайте / попробуйте. Im Deutschen steht<br />
hier der 2. Person Plural Arbeitet! Probiert! die Höflichkeitsform Arbeiten Sie! Probieren<br />
Sie! gegenüber.<br />
Stark ausgeprägt ist der Unterschied zwischen den russischen und <strong>deutschen</strong><br />
Konjunktivformen. Der Vielzahl von Konjunktiven im Deutschen entspricht eine<br />
Konstruktion im Russischen, die aus der Partikel бы und der finiten Verbalform <strong>mit</strong><br />
dem Suffix -л- gebildet wird. Zum Vergleich:<br />
(23) Пришла бы она (вовремя). (Prišla by ona vovremja.)<br />
− Sie komme (rechtzeitig) /käme/sei gekommen/wäre gekommen/werde<br />
kommen/ werde gekommen sein/ würde kommen/ würde gekommen<br />
sein.<br />
33