Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Bezogen auf die emotionale Ausdrucksweise lassen sich feinere Unterschiede im<br />
Russischen und Deutschen erkennen, die keinerlei inhaltlichen Einfluss auf die<br />
Aussage haben. So finden die expressiv gefärbten Partikeln да und и kein Äquivalent in<br />
der <strong>deutschen</strong> Interpretation in folgenden Beispielen:<br />
(4) Да отрежут лгуну его гнусный язык! (Da otrežut lgunu ego gnusnyj<br />
jazyk!)<br />
− Man schneide dem Lügner seine gemeine Zunge ab!<br />
(5) За мной, мой читатель, и только за мной, и я покажу тебе такую<br />
любовь! (Za mnoj moj čitatel' i tol'ko za mnoj, i ja pokažu tebe takuju<br />
ljubov'.)<br />
− Mir nach, mein Leser, und nur mir nach, ich zeige dir eine solche Liebe!<br />
Die emotionale Steigerung im Kontext wird jedoch im nächsten Abschnitt der <strong>deutschen</strong><br />
Übersetzung durch eine geglückte Wortwahl erreicht. Die Adverbienkombination im<br />
Deutschen so bitter macht die neutrale Aussage des russischen Substantivs <strong>mit</strong> der<br />
Präposition с горечью expressiver:<br />
(6) Мастер ошибался, когда с горечью говорил Иванушке [...]. (Master ne<br />
ošibalsja, kogda s goreč'ju govoril Ivanuške [...].)<br />
− Der Meister irrte, als er [...] dem lieben Iwan so bitter sagte [...].<br />
Interessanterweise findet das Diminutiv Иванушка im Russischen eine Entsprechung<br />
im Deutschen durch das Adjektiv der liebe Iwan.<br />
Auf die Spannung in der Erzählung weist darüber hinaus der Satzbau im Deutschen<br />
hin. Das finite Verb bekommt im Satz die erste Stellung und verstärkt da<strong>mit</strong> eine<br />
emotional gefärbte Aussage:<br />
(7) Прежде всего откроем тайну [...]. (Prežde vsego otkroem tajnu [...].)<br />
− Lüften wir nun vor allem das Geheimnis [...].<br />
Die Partikel nun dient hier einer plastischen Anbindung der Aufforderung.<br />
Im syntaktischen Bereich der Modalität sind elliptische Konstruktionen (8-9) und der<br />
Interrogativsatz in Form einer rhetorischen Frage (10) nennenswert. Sie sind im<br />
Russischen und Deutschen gleichwertig übertragen:<br />
(8) За мной, читатель! (Za mnoj, čitatel'!)<br />
− Mir nach, Leser!<br />
(9) Нет! (Net!)<br />
− Nein!<br />
19