Arbeit <strong>mit</strong> zahlreichen realistischen Beispielen zu konsolidieren. Außerdem sind bei ihnen sprachwissenschaftliche Grundkenntnisse durch Spracherwerb an unterschiedlichen Schulen vorhanden, die bei der Formulierung der Aufgabenstellungen vorausgesetzt werden konnten. Nicht zuletzt hatte die Verfasserin gute Kontakte zu dieser Gruppe und konnte deren Situation aus eigener Erfahrung heraus gut einschätzen, was besonders während der mündlichen Untersuchungen aufgrund der für alle interessanten Themen lebhafte Diskussionen ermöglichte. Wie wird der Begriff russisch sprechende Au-pairs genau definiert? Die meisten Bürger der ehemaligen sowjetischen Republiken konnten die Au-pair-Beschäftigung im „fernen Ausland“ 2 erst Ende der 1980er, Anfang der 1990er Jahre <strong>mit</strong> der Liberalisierung bzw. Entbürokratisierung der Einreise-/Ausreise-Bestimmungen in Anspruch nehmen. Die geopolitische Instabilität und wirtschaftliche Krise, die zum Zusammenbruch der Sowjetunion und zur Gründung der GUS-Staaten im Jahr 1991 führten, haben auch wesentlich zur neuen Begrifflichkeit auf dem Gebiet der angewandten sprachbezogenen Slawistikforschung beigetragen. In jener Zeit entstand der neue Ausdruck russisch sprechend (vorerst in der russischsprachigen Presse von Israel), der als Lehnäquivalent in Russland 1992 eingeführt wurde (vgl. Moskovich 2000: 394). Dieser Ausdruck betrifft nicht nur die Russen, die auf dem Staatsterritorium der Russischen Föderation leben und deren Muttersprache Russisch ist, sondern auch alle anderen Nationalitäten in Russland bzw. im „näheren Ausland“ (Armenier, Georgier, Letten, Moldawier, Ukrainer, Weißrussen usw.), die die russische Sprache nicht unbedingt als ihre Muttersprache bezeichnen, jedoch diese als häusliche Sprache verwenden bzw. verwenden können. Die Verfasserin der vorliegenden Arbeit stammt beispielsweise aus Tiflis/Georgien und ist keine Russin. Trotzdem sieht sie Russisch als ihre Muttersprache an. Abbildung 1 verdeutlicht dieses anhand von quantitativen Angaben zur regionalen Verteilung des russischen sowie des russisch sprechenden Bevölkerungsanteils auf die GUS-Staaten. 2 „Nach dem geopolitischen Umbruch in der Sowjetunion 1991 wird in den Ländern des postsowjetischen Raumes zwischen dem „Nahen“ Ausland und „Fernen“ Ausland unterschieden. Dabei bezieht sich der Begriff „Nahes Ausland“ auf die ehemaligen sowjetischen Republiken, die im Zuge der Unabhängigkeitserklärungen aus dem Unionsverband spätestens zum Zeitpunkt des Abkommens von Beloweschskaja Puschtscha (8. Dezember 1991) über die Auflösung der UdSSR zum 31. Dezember 1991 ausgetreten sind. Unter dem Begriff „Fernes Ausland“ werden die übrigen Staaten der Erde subsumiert.“ (vgl. auch Popov et al. 2004). 8
Abbildung 1: GUS-Staaten: Russische und russisch sprechende Bevölkerung 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 10 3 2 12 GUS-Staaten GUS Staaten Armenien Weißrussland Wei russland 9 11 Aserbaidschan Georgien Kasachstan Kirgisien Moldawien Russland Tadschikistan Turkmenistan Ukraine Usbekistan SUMME 8 4 5 Bevölkerung Bev lkerung (in Mio.) 3,2 8,3 4,3 15,0 5,1 3,4 145,2 6,6 4,8 47,6 25,1 9,8 278,4 in Mio. 0,01 0,19 0,17 4,50 0,64 0,48 113,34 0,05 0,19 10,47 1,00 1,08 132,12 Quelle: eigene Darstellung, eigene Berechnungen, 2005; Daten zusammengestellt nach Denisenko/Čudinovskich (2003), Višnevskij (2005). 7 russischer Bevölkerungsteil Bev lkerungsteil in % in Mio. 0,3 2,3 4,4 30,0 12,5 14,0 81,5 0,7 4,0 22,0 4,0 11,0 47,5 russisch sprechender Bevölkerungsteil Bev lkerungsteil 2,24 5,89 1,72 12,75 2,30 2,72 142,59 2,51 2,16 38,56 14,31 7,84 235,59 in % 70,0 71,0 40,0 85,0 45,0 80,0 98,2 38,0 45,0 81,0 57,0 80,0 84,6 9
- Seite 1 und 2: Probleme mit deutschen Modalverben
- Seite 3 und 4: Inhaltsverzeichnis Lesehinweise ...
- Seite 5 und 6: Lesehinweise Transkriptionen Die in
- Seite 7 und 8: Literaturangaben Die russischsprach
- Seite 9 und 10: Abbildungsverzeichnis Abb. 1 GUS-St
- Seite 11 und 12: Einleitung Die Teilnahme an einem A
- Seite 13 und 14: 1 Zielsetzung und methodologischer
- Seite 15 und 16: verschiedenartig beleuchtet wird (n
- Seite 17 und 18: Analog zu den deutschen Modalverben
- Seite 19: Dem Terminus Modalverb in der Germa
- Seite 23 und 24: 2 Theoretische Analyse der Modalver
- Seite 25 und 26: Im Großen Wörterbuch der deutsche
- Seite 27 und 28: Tabelle 1: Begriffspaaroppositionen
- Seite 29 und 30: Modalitätsausdruck charakteristisc
- Seite 31 und 32: Bezogen auf die emotionale Ausdruck
- Seite 33 und 34: entstehen Situationen, in denen der
- Seite 35 und 36: Obwohl das Feld der Modalität im R
- Seite 37 und 38: der Schriftsprache zusätzlich synt
- Seite 39 und 40: Eine andere Richtung in der Diskuss
- Seite 41 und 42: In diesem Zusammenhang muss besonde
- Seite 43 und 44: nicht übergangen werden sollte. Au
- Seite 45 und 46: unterscheiden, wird hier ausschlie
- Seite 47 und 48: − Er konnte denken, dass [...]. (
- Seite 49 und 50: Beschaffenheit sein können, und zw
- Seite 51 und 52: 6. In der Regel können Modalverben
- Seite 53 und 54: 2.2.2 Äußerungen der Modalverben
- Seite 55 und 56: Modalverb jeweils eine einheitliche
- Seite 57 und 58: Bezogen auf den Höflichkeitsgrad i
- Seite 59 und 60: Konstruktionen. So wird müssen in
- Seite 61 und 62: Weitere unterschiedliche semantisch
- Seite 63 und 64: Im Russischen kann man auf die Verw
- Seite 65 und 66: Wie es im Kapitel 2.2.2 erwähnt wo
- Seite 67 und 68: Auch im Deutschen existiert eine ga
- Seite 69 und 70: Wie in Abschnitt 2.2.2.3 betrachtet
- Seite 71 und 72:
3 Empirische Analyse der Verwendung
- Seite 73 und 74:
danach (innerhalb des darauf folgen
- Seite 75 und 76:
nur diejenigen Gesprächsausschnitt
- Seite 77 und 78:
Abbildung 5 veranschaulicht die Que
- Seite 79 und 80:
Sprachschwierigkeiten der mündlich
- Seite 81 und 82:
Ausschnitt 1 62 I: was würdest´ d
- Seite 83 und 84:
28 I: ja . wenn du an deinem aupair
- Seite 85 und 86:
3.2.1.2 Fehleranalyse Die Aufgabe d
- Seite 87 und 88:
Nachverbs auch für die Bildung ein
- Seite 89 und 90:
Variante 4 M: die aupair tätigkeit
- Seite 91 und 92:
wurde. Die Frage in Ausschnitt 1 Va
- Seite 93 und 94:
Ausschnitt 10 87 In: wenn du kennst
- Seite 95 und 96:
Programm genannt, nämlich der Wuns
- Seite 97 und 98:
Analog zur Analyse von Problemen in
- Seite 99 und 100:
Die Bedeutung von müssen wurde ric
- Seite 101 und 102:
Akzeptabel wäre eine Umschreibung
- Seite 103 und 104:
Wiedergabe der Zeitformen, und zwar
- Seite 105 und 106:
Die nächste Version scheint ebenso
- Seite 107 und 108:
Schwierigkeiten, eine fremde Rede b
- Seite 109 und 110:
Im zweiten Teil der schriftlichen A
- Seite 111 und 112:
Die nächste Version ist durch das
- Seite 113 und 114:
Kontrollgruppe sind die Meinungen d
- Seite 115 und 116:
hier dargestellten Versionen ebenso
- Seite 117 und 118:
angeht, wurde von der Kontrollgrupp
- Seite 119 und 120:
Graphisch kann man den allgemeinen
- Seite 121 und 122:
Abbildung 10: Übersetzung als Denk
- Seite 123 und 124:
interlinear (vgl. Kap. 8.4.1) oder
- Seite 125 und 126:
emotionalen Charakters beobachtet w
- Seite 127 und 128:
Übersetzungsanalyse noch nicht auf
- Seite 129 und 130:
Die nächste Konstruktion fällt du
- Seite 131 und 132:
folgende Version an: Es ist nicht n
- Seite 133 und 134:
die eigenen Sprachfähigkeiten und
- Seite 135 und 136:
und grammatischen Eigenschaften, in
- Seite 137 und 138:
Fremdsprache Frust und Abneigung ab
- Seite 139 und 140:
Abbildung 16: Bedeutung der Modalve
- Seite 141 und 142:
Abbildung 17: Übung zur Vermutungs
- Seite 143 und 144:
Betrachtung aber auf einige in der
- Seite 145 und 146:
Lücken handelt. Hier fehlen Angabe
- Seite 147 und 148:
und eine Definition der Modalverben
- Seite 149 und 150:
(11) По щучьему велен
- Seite 151 und 152:
ichtige Stellung der Modalverben is
- Seite 153 und 154:
Langfristige Anwendung und Überdos
- Seite 155 und 156:
4. В целях исключени
- Seite 157 und 158:
In Abbildung 26 drücken die negier
- Seite 159 und 160:
Die konkrete Ausprägung des Konzep
- Seite 161 und 162:
3. Ein sicherer Umgang mit den deut
- Seite 163 und 164:
Unterricht „Deutsch als Fremdspra
- Seite 165 und 166:
Третья гипотеза: Ув
- Seite 167 und 168:
публики, изучающей
- Seite 169 und 170:
Severin Service, Severin Zahnbürst
- Seite 171 und 172:
Burkhardt, D. (1990): Modale Funkti
- Seite 173 und 174:
Fourguet, J. (1970): Zum subjektive
- Seite 175 und 176:
House, J. (2000): Übersetzen und D
- Seite 177 und 178:
Letnes, O. (2002): Zum Bezug episte
- Seite 179 und 180:
(Петров, Н. Е. (1982): Мо
- Seite 181 und 182:
Švedova, N. Ju. (1960): Očerki po
- Seite 183 und 184:
8 Anhang 8.1 Fragebogen zur Einsch
- Seite 185 und 186:
Ich habe damit keine teilweise gro
- Seite 187 und 188:
8.3 Umformung der Modalverben I. Fo
- Seite 189 und 190:
8.4 Übersetzung Переведит