Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
28 I: ja . wenn du an deinem aupairAUfenthalt denkst . welche vor und nachteile<br />
29 verstehst´ du vOr und nAchteile´><br />
30 N: nn´ -- JA #до´ и после´#<br />
31 I: hhm .. gibts nur negative SEIten von der aupairarbeit oder auch pOsitive´<br />
32 . was meinst´ du<br />
33 N: mmm -- ich glaube es gibt mehre mehr positive a: alles wie war es gesagt<br />
34 es gefehlt mir alles mm in deutschland/<br />
Es handelt sich um einen Ausschnitt aus einem Einzelinterview, in dem das Au-pair-<br />
Mädchen bei einer Frage Verständnisprobleme hat. Die Bedeutung der Wörter, die sie<br />
nicht versteht, versucht sie nach und nach herauszufinden. Sie fragt direkt nach der<br />
Bedeutung eines Wortes und bittet, die ganze Frage zu wiederholen, und weil sie weiß,<br />
dass die Interviewerin ihre Muttersprache spricht, versucht sie ihr<br />
Verständigungsproblem durch geratene russische Äquivalente folgenderweise zu lösen:<br />
Für Vor- und Nachteile übersetzt die Probandin nur die Präfixe vor (до) und nach (после)<br />
und findet da<strong>mit</strong> keine treffende Übersetzung. Eine Umformulierung der Frage<br />
ermöglicht es ihr dann, das Gespräch erfolgreich weiter zu führen.<br />
Ausschnitt 3<br />
14 I: merkst du AUch deine fOrtschritte´<br />
15 O: ((nicht verstehend)hm---)<br />
=<br />
16 N: (energisch)PROGRESS)<br />
17 I: [(deutlichter)FORTSCHRITTE>)] . a: - ob dein deutsch BEsser<br />
18 geworden ist<br />
19 O: (langsam/unsicher)ja: besser als war)><br />
In Ausschnitt 3 wird ein unbekanntes Wort (hier: Fortschritte) von einem anderen<br />
Au-pair-Mädchen durch ein englisches Äquivalent (hier: progress) interpretiert.<br />
71