Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
3.2.3 Übersetzung<br />
3.2.3.1 Methodische Vorgehensweise<br />
Mit der Aufgabenstellung der Übersetzung berührt die Arbeit auch Fragestellungen der<br />
Übersetzungswissenschaft. In den 1960er Jahren aus der kontrastiven Linguistik<br />
hervorgegangen beginnt sie um ihre Eigenständigkeit als Wissenschaft zu kämpfen und<br />
hat seitdem versucht, sich eindeutig von der kontrastiven Linguistik abzugrenzen. Beide<br />
Wissenschaften als verwandt anzusehen scheint jedoch aus folgenden Gründen<br />
einleuchtend: Sowohl bei der kontrastiven Linguistik als auch bei der<br />
Übersetzungswissenschaft geht es um die Relation mindestens zweier Sprachen.<br />
Außerdem können Übersetzungen <strong>mit</strong> den zugehörigen Originaltexten der kontrastiven<br />
Linguistik als nützliche Materialien dienen.<br />
Die beiden Disziplinen unterscheiden sich jedoch in ihren mannigfaltigen Zielsetzungen.<br />
Während die kontrastive Linguistik <strong>mit</strong> der Erforschung sprachlicher Teilsysteme und<br />
deren Gegensätzen bzw. Entsprechungen zu tun hat, konzentriert sich die<br />
Übersetzungswissenschaft auf die Untersuchung der Bedingungen intertextueller<br />
pragmatischer Äquivalenz und befasst sich nicht nur <strong>mit</strong> einer sprachlichen, sondern<br />
auch <strong>mit</strong> einer sozio-kulturellen Übertragung.<br />
Es ist aber nicht außer Acht zu lassen, dass die beiden Disziplinen in enger Verbindung<br />
<strong>mit</strong>einander stehen. Beispielsweise können Schwierigkeiten bei der Übersetzung<br />
bestimmter sprachlicher Phänomene wie etwa Modalpartikeln oder <strong>Modalverben</strong> (vgl.<br />
Kap. 1.2 sowie 3.2.2.2) ausschließlich durch intensive Untersuchungen der kontrastiven<br />
Linguistik erleichtert werden. Das bedeutet, dass das Interesse bei der Übersetzung<br />
nicht nur auf die Äquivalenz zwischen den Ausgangs- und Zieleinheiten, sondern auch<br />
auf die kontrastive Darstellung unterschiedlicher Sprachsysteme gerichtet werden soll.<br />
Bei jeder Übersetzung spielen das Verstehen des Ausgangtextes und das Übertragen des<br />
Gemeinten in den Zieltext eine zentrale Rolle. Hier wird von dem interlingualen<br />
Transfer gesprochen.<br />
106