Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Wie schon bei Satz (1) beobachtet bekommt ein finites Verb die erste Stellung in der<br />
nächsten Version von (3):<br />
− Sagt man, wenn wolltest du die anderen Lande Kultur verstehen,<br />
müsstest du ihren Sprache lernen.<br />
Auch im Nebensatz ist die Klammerstruktur fehlerhaft gebildet, indem das finite Verb<br />
die erste Stellung nach der Konjunktion wenn einnimmt. Inhaltlich falsch ist die<br />
Verwendung des Konjunktivs II für müssen. Im Originaltext in (3) handelt es sich<br />
eindeutig um eine Empfehlung bzw. um einen Rat. Dies lässt sich sinngemäß durch<br />
müssen im Indikativ übertragen. Anscheinend wollte die Probandin durch die<br />
konjunktivische Form von müssen die Aussage auf eine höfliche Art wiedergeben, z.B.<br />
im Sinne Eine fremde Sprache zu lernen, könnte dir helfen, die Kultur dieses Landes<br />
besser zu verstehen. Diese Wiedergabe ist jedoch für den angebotenen Kontext<br />
unakzeptabel.<br />
Im nächsten Versuch einer Übersetzung für (3) wird das russische Modalverb хотеть<br />
im Sinne einer Absicht durch das Modalverb mögen sowie das modale Prädikat следует<br />
durch das Modalverb sollen im Konjunktiv II übertragen:<br />
− Man sagt, dass wenn du die Kultur anderes Landes verstehen möchte,<br />
sollte man die Sprache dieses Landes lernen.<br />
Aus dem Kontext des Originaltextes heraus ist die Verwendung von wollen stilistisch<br />
geglückter als die von möchten, weil möchten der Absicht einen niedrigeren<br />
Überzeugungsgrad als wollen verleiht. In den theoretischen Ausführungen wurde<br />
darauf hingewiesen, dass das deutsche Modalverb sollen durch das russische Prädikat<br />
следует wiedergegeben werden kann (vgl. Kap. 2.2.2.1). Der Interlinear-Übersetzung<br />
nach kann следует ebenso durch sollen im Konjunktiv II übersetzt werden. Sinntreu ist<br />
es jedoch nicht, weil es sich im russischen Kontext um eine starke Aufforderung<br />
handelt, die auf eine im Nebensatz ausgedrückte Absicht abzielt.<br />
Stilistisch verbesserungswürdig erscheint die Verwendung der zwei Konjunktionen dass<br />
und wenn un<strong>mit</strong>telbar hintereinander. Morphologisch gesehen ist die Konjugation von<br />
mögen im 2. Pers. Sg. Konjunktiv II ohne -est Endung falsch.<br />
Unakzeptabel ist die Wiedergabe der Äußerung des Konditionalsatzes durch das<br />
Modalverb können sowohl im Indikativ als auch im Konjunktiv:<br />
− Man sagt, wenn du die Kultur eines fremden Landes begreifen könntest<br />
/ kannst, musst du die Sprache dieses Landes lernen.<br />
Die nächste von einer der Probandinnen angebotene Übersetzung von (3) zieht die<br />
Aufmerksamkeit durch einen syntaktischen Fehler auf sich, der bis hier in der<br />
114