Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>mit</strong> mehreren Vollverben sowie umgekehrt um den Gebrauch von mehreren<br />
<strong>Modalverben</strong> <strong>mit</strong> einem Vollverb.<br />
Die von den Probandinnen angebotenen Versionen sind im Folgenden wieder jeweils<br />
durch einen Spiegelstrich eingeleitet. Der Originaltext sowie zwei von der Verfasserin<br />
angefertigte Übersetzungen, eine sinngemäße und eine interlineare, finden sich im<br />
Anhang (vgl. Kap. 8.4).<br />
Der russische Text beginnt <strong>mit</strong> einem Aussagesatz, der sich aus einem Neben- und<br />
einem Hauptsatz zusammensetzt. Da sich der untergeordnete Satz im Vorfeld befindet,<br />
wird er hier durch kein Komma vom Hauptsatz abgetrennt:<br />
(1) Почему у многих молодых людей всё больше появляется интерес к<br />
немецкому языку можно ответить по-разному. (Počemu u mnogich<br />
molodych ljudej vsë bol'še pojavljaetsja interes k nemezkomu jazyku<br />
možno otvetit' po-raznomu.)<br />
Die Interpunktionslehre des Russischen wird von einer Probandin im Deutschen falsch<br />
enkodiert. Dies verursacht Wortstellungsprobleme im Neben- und Hauptsatz. Zum<br />
Vergleich:<br />
− Warum viele Leute haben die große Interesse zur Deutsch kann man<br />
antworten auf unterschiedliche Art.<br />
Richtig wäre die Endstellung des Vollverb haben im untergeordneten Satz und des<br />
Infinitivs antworten im Hauptsatz.<br />
Inhaltlich bemerkenswert ist folgende weitere Version von Satz (1):<br />
− Kann man anders sagen, aber viele junge Leute interessieren sich für die<br />
deutsche Sprache.<br />
Falsch ist beispielsweise, die Fragekonjunktion почему / warum durch die restriktive<br />
Konjunktion aber zu ersetzen. Zum einen wird dadurch dem zweiten Teil des Zielsatzes<br />
eine Einschränkung verliehen, die im Ausgangssatz nicht vorkommt; zum anderen<br />
verliert der Hauptsatz seine Funktion einer Auflösung der Frage im Nebensatz.<br />
Syntaktisch kann die Version wegen der ersten Stellung des finiten Verbs ebenso nicht<br />
akzeptiert werden, allerdings nur, weil die Reihenfolge von Haupt- und Nebensatz im<br />
Vergleich zum russischen Ausgangssatz vertauscht wurde. Diese syntaktische<br />
Besonderheit des Deutschen spielt im Russischen keine entscheidende Rolle; in Satz (1)<br />
könnte der Hauptsatz auch vor dem Nebensatz stehen, ohne dass sich die Stellung der<br />
Wörter in beiden Satzteilen ändern würde. In der gesprochenen Sprache hingegen kann<br />
die erststellige Position des finiten Verbs in einem Aussagesatz infolge eines stark<br />
112