Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Modalitätsausdruck charakteristisch. Eine fragende, auffordernde oder neutrale<br />
Intonation wird durch verschiedene Interpunktionen orthografisch gekennzeichnet.<br />
Syntaktisch drücken beispielsweise elliptische Konstruktionen, Anakoluthe (besonders<br />
in der gesprochenen Sprache), Negation oder Affirmation die Modalität aus. Modus und<br />
Tempus verleihen einer Aussage eine Modalitätsschattierung in morphologischer<br />
Hinsicht. Sehr zahlreich sind die lexikalischen Ausdrucksmöglichkeiten der Modalität<br />
wie etwa <strong>Modalverben</strong>, Modalpartikeln und Interjektionen, bestimmte Adverbien.<br />
Kontextabhängige Sätze ermöglichen es, den Reichtum an Ausdrucks<strong>mit</strong>teln der<br />
Modalität genauer zu beobachten. Dies wird an folgenden Abschnitten eines Romans von<br />
Bulgakov (1989) illustriert, was zugleich eine Gelegenheit bietet, Entsprechungen und<br />
Unterschiede im Russischen und Deutschen auf diesem Feld zu erkunden:<br />
[...] За мной, читатель! Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей,<br />
верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык!<br />
За мной, мой читатель, и только за мной, и я покажу тебе такую<br />
любовь!<br />
Нет! Мастер ошибался, когда с горечью говорил Иванушке в больнице в<br />
тот час, когда ночь переваливалась через полночь, что она позабыла его.<br />
Этого быть не могло. Она его, конечно, не забыла.<br />
Прежде всего откроем тайну, которой мастер не пожелал открыть<br />
Иванушке. Возлюбленную его звали Маргаритой [...]. Она била красива и<br />
умна. К этому надо добавить ещё одно – с уверенностью можно сказать,<br />
что многие женщины всё, что угодно, отдали бы за то, чтобы<br />
променять свою жизнь на жизнь Маргариты [...].<br />
________________________________________________<br />
М. Булгаков: Мастер и Маргарита (1989)<br />
Der obige Originaltext von Bulgakov (1989) verliert seinen Sprachreichtum in der<br />
<strong>deutschen</strong> Übersetzung nicht, denn die modalen Ausdrucks<strong>mit</strong>tel sind aus der<br />
Ausgangsprache auch in die Zielsprache übertragen worden, wenn auch <strong>mit</strong> feineren<br />
Unterschieden. Zum Vergleich:<br />
[...] Mir nach, Leser! Wer hat dir gesagt, es gäbe auf Erden keine wahre, treue,<br />
ewige Liebe? Man schneide dem Lügner seine gemeine Zunge ab!<br />
Mir nach, mein Leser, und nur mir nach, ich zeige dir eine solche Liebe!<br />
17