Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Die nächste Konstruktion fällt durch die Verwendung von können als Vollverb auf – in<br />
diesem Kontext semantisch zutreffend und hier auch grammatisch korrekt umgesetzt:<br />
− Er konnte die deutsche Grammatik, [aber er hatte Problem <strong>mit</strong> der Rede].<br />
Eine andere Art von Fehler wird am Beispiel der nächsten Aussage erkenntlich. Die<br />
sich im Kontext ändernden Zeitformen verursachen <strong>Probleme</strong>. Zum Vergleich:<br />
(6) Он понимал немецкоговорящих людей, но не мог высказать всё то,<br />
что хотел высказать. (On ponimal nemezkogovorjaščich ljudej, no ne<br />
mog vyskazat' vsë to, čto chotel vyskazat'.)<br />
− Er versteht fast alles, aber kann nicht alles was will, sagen.<br />
Die von einer der Probandinnen angebotene Übersetzung wird im Präsens statt<br />
Präteritum formuliert. Syntaktisch ist der Satz fehlerhaft konstruiert und deswegen<br />
schwer nachvollziehbar. Auch lexikalisch kommt die Übersetzung dem Originaltext<br />
weniger nahe. Dies betrifft beispielsweise die Subjektangaben немецкоговорящих<br />
людей / Deutsch sprechende Leute.<br />
In der nächsten Version ist statt des Indikativs fälschlicherweise der Konjunktiv II<br />
verwendet:<br />
− Er könnte deutschsprachige Leute verstehen, aber er könnte nicht alles<br />
erzählen, was er wollte.<br />
Möglicherweise handelt es sich hier eher um ein Problem im morphologischen Bereich<br />
als im semantischen; das Präteritum von können wird falsch gebildet.<br />
Deutlicher zeigen sich Fehler im Satzbau, wenn mehrere <strong>Modalverben</strong> in Verbindung<br />
<strong>mit</strong> einem Vollverb auftreten. Zum Vergleich:<br />
(7) Для этого ты должен хотеть и уметь себя развивать. (Dlja ėtogo ty<br />
dolžen chotet' i umet' sebja razvivat'.)<br />
− Dafür, du mußt wollen und können dich selbst entwickeln.<br />
Zum einen ist die Stellung von müssen falsch, das die zweite Position im Satz<br />
einnehmen sollte. Zum anderen müssen die infiniten <strong>Modalverben</strong> wollen und können<br />
die Stellung im Nachfeld des Satzes bekommen. Der Infinitiv vom reflexiven Verb sich<br />
entwickeln wird dabei vorgezogen.<br />
Wie es in Kapitel 2.2.2.1 dargestellt ist, kann das Modaladverb должен sowohl dem<br />
Modalverb müssen als auch sollen entsprechen. Im angegebenen Kontext steht jedoch<br />
fest, dass die Formulierung <strong>mit</strong> müssen geglückter als die <strong>mit</strong> sollen ist:<br />
− Dafür sollst du wollen und können sich selber weiter zu entwickeln.<br />
117