Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
unterschieden (vgl. Reiß 1995: 95 ff). Bei dem den Probandinnen zur Übersetzung<br />
vorgelegten Kontext handelt es sich um einen operativen Text, der am ehesten als<br />
Plädoyer für das Fremdsprachenlernen bezeichnet werden könnte (vgl. Kap. 8.4).<br />
Die Übertragung des russischen Textes ins Deutsche lässt sich durch eine induktive<br />
Vorgehensweise in Anlehnung an die Abbildungen (9-10) detaillierter darstellen (vgl.<br />
Abb. 11).<br />
Abbildung 11: Der Übersetzungsprozess unter Berücksichtigung des Kontextes<br />
Grad der Kenntnisse in der Quellsprache<br />
Einfluss<br />
sinngemäß<br />
Verwendete<br />
Übersetzungs- wörtlich<br />
techniken<br />
geraten<br />
Äquivalenz<br />
Einfluss<br />
Einfluss<br />
sinntreu<br />
sinnuntreu<br />
Quelle: eigene Darstellung, 2005.<br />
Originaltext<br />
Rezeption<br />
Finden von<br />
Äquivalenten<br />
Zieltext<br />
Semantik, Stilistik,<br />
Grammatik<br />
Bewertung der<br />
Qualität der Übersetzung<br />
erfolglos?<br />
Umfang<br />
Übersetzungsabbruch<br />
Einfluss<br />
teilweise<br />
vollständig<br />
Die einzelnen Schritte dieses erweiterten Übersetzungsprozesses sollen nun erläutert<br />
werden.<br />
Der Laienübersetzer versucht zunächst, den Originaltext ohne Hilfs<strong>mit</strong>tel zu verstehen<br />
(Rezeption) und passende Entsprechungen für einzelne Sätze oder Satzteile in der<br />
Zielsprache zu finden. Ein Misslingen dieser Schritte kann zum Übersetzungsabbruch<br />
führen. Geeignete Äquivalente kann der Übersetzer <strong>mit</strong>tels verschiedener Techniken<br />
finden, die in der Praxis vom Grad der Rezeption (und natürlich von der Kompetenz in<br />
der Zielsprache) abhängen. Er kann den von ihm erfassten Originaltext wörtlich bzw.<br />
Grad der Kenntnisse in der Zielsprache<br />
110