Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Tabelle 3: Die Wiedergabe der <strong>deutschen</strong> <strong>Modalverben</strong> bei nicht-epistemischer<br />
Verwendung im Russischen*<br />
Kategorien Ausdrucks<strong>mit</strong>tel können müssen dürfen wollen sollen mögen<br />
<strong>Modalverben</strong><br />
мочь<br />
уметь<br />
хотеть<br />
Modaladjektive должен – + – – + –<br />
Modaladverbien<br />
Modalpartikeln<br />
Unpersönliche<br />
Konstruktionen<br />
надо<br />
нужно<br />
можно<br />
желательно<br />
пускай<br />
пусть<br />
следует<br />
приходится<br />
хочется<br />
нравится<br />
разрешается<br />
+<br />
+<br />
–<br />
–<br />
–<br />
+<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
+<br />
Kategorien Ausdrucks<strong>mit</strong>tel können müssen dürfen wollen sollen mögen<br />
*„ + “ Wiedergabe möglich; „ – “ Wiedergabe nicht möglich<br />
Quelle: eigene Darstellung, 2005.<br />
Als weiteres Mittel zum Umschreiben der <strong>deutschen</strong> <strong>Modalverben</strong> bietet sich der<br />
Verbalaspekt 9 an. Durch ihn ist nicht nur der Inhalt des Verbums abgedeckt, sondern<br />
auch eine modale Funktion gegeben, denn das Verbum drückt die Satzintention aus (vgl.<br />
Burkhardt 1990: 71 ff). Zum Vergleich:<br />
(46) Du wolltest doch nur zwei Minuten weg bleiben.<br />
− Ты же (по)обещал прийти через две минуты. (Ty že (po)obeščal prijti čerez<br />
dve minuty.)<br />
Der Aspekt des russischen Verbs gibt an, ob eine Handlung abgeschlossen ist oder nicht.<br />
Dies zeigt auch die wörtliche Übersetzung des russischen Satzes aus Beispiel (46): Du<br />
hast doch versprochen, in zwei Minuten zurückzukommen.<br />
9 Hier wird auf die kontrastive Analyse dieser Problematik, z.B. Handlungsphasen im Deutschen<br />
und Russischen, nicht eingegangen. Es wird lediglich die Aspektualität als Ausdrucks<strong>mit</strong>tel der<br />
Modalität angedeutet.<br />
–<br />
–<br />
–<br />
+<br />
+<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
+<br />
+<br />
–<br />
–<br />
–<br />
+<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
+<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
+<br />
–<br />
–<br />
+<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
+<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
+<br />
+<br />
-<br />
+<br />
+<br />
+<br />
+<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
+<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
+<br />
+<br />
–<br />
–<br />
+<br />
+<br />
–<br />
50