Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Interessant zeigt sich der Satzbau in der nächsten Version:<br />
− Zum Beispiel mein Bekanten, sollte die deutsche Bucher in original lesen.<br />
Durch das Komma nähert sich die deutsche Übersetzung orthographisch dem<br />
Ausgangsatz in (4) an. Die Schaltwörter durch zwei Kommas im Mittelfeld bzw. durch<br />
ein Komma im Vorfeld zu kennzeichnen, ist für die russische Sprache charakteristisch.<br />
Anders zeigt sich die Wortfügung zum Beispiel im Deutschen; sie wird nicht durch<br />
Interpunktionen abgetrennt. Semantisch eindeutig falsch ist die Übertragung des<br />
russischen Modalverbs хотеть in der Bedeutung des Wunsches durch das deutsche<br />
Modalverb sollen. Zwischen diesen <strong>Modalverben</strong> existieren keinerlei semantische<br />
Überschneidungsmöglichkeiten im nicht-epistemischen Gebrauch (vgl. Kap. 2.2.2.1).<br />
Nicht ausgeschlossen ist die Wiedergabe von wollte durch möchte in einer der<br />
vorhergehenden Versionen. Die beiden <strong>Modalverben</strong> können eine volitive Aussageweise<br />
zum Ausdruck bringen und unterscheiden sich von einander zwar durch semantische<br />
Nuancierungen, die jedoch den Inhalt der Aussage nicht grundsätzlich verändern.<br />
Ein <strong>mit</strong> dem russischen identischer Satzbau wird in der nächsten Version beobachtet:<br />
− Mein Bekannter zum Beispiel wollte lesen deutsche Literatur im<br />
Original.<br />
Hier werden die Regeln der Satzklammer in der <strong>deutschen</strong> Sprache nicht<br />
berücksichtigt. Irreführend ist das Schaltwort например / zum Beispiel für die<br />
Deutschlernenden, das die eigentlich für das finite Verb wollte vorgesehene Position<br />
einnimmt. Unter dem deutlich sichtbaren Einfluss der Muttersprache bekommt der<br />
Infinitiv von lesen die Position im Mittelfeld statt der korrekten im Nachfeld.<br />
Das nächste Beispiel ist deswegen eine Betrachtung wert, weil es der Probandin zwar<br />
gelungen ist, das russische Vollverb справиться durch das Modalverb können<br />
semantisch treffend zu übersetzen, jedoch nicht, das deutsche Modalverb syntaktisch<br />
fehlerfrei zu verwenden. Zum Vergleich:<br />
(5) Справиться с немецкой грамматикой он был в состоянии, а вот с<br />
устной речью у него были трудности. (Spravit'sja s nemezkoj<br />
grammatikoj on byl v sostojanii, a vot s ustnoj reč'ju u nego byli<br />
trudnosti.)<br />
− Grammatische Stoff konnte er schaffen ohne Problem [...].<br />
Der Infinitiv von schaffen sollte im Nachfeld stehen – dieser Fehlertyp wurde bereits bei<br />
der letzten Version zu Satz (4) beobachtet. Inhaltlich könnte die Übersetzung als<br />
korrekt angesehen werden, wenn auch <strong>mit</strong> kleinen grammatischen Fehlern.<br />
116