Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Probleme mit deutschen Modalverben - OPUS Bayreuth - Universität ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
interlinear (vgl. Kap. 8.4.1) oder sinngemäß (vgl. Kap. 8.4.2) wiedergeben oder – im<br />
ungünstigen Fall – die Entsprechung in der Zielsprache zu erraten versuchen. Die<br />
gefundenen Äquivalente der einzelnen Textbausteine müssen dann unter<br />
Berücksichtigung von Semantik, Grammatik und Stilistik zum Endprodukt, dem<br />
Zieltext, kombiniert werden.<br />
Die Qualität der Übersetzung kann im Anschluss an den eigentlichen<br />
Übersetzungsprozess hinsichtlich des Umfangs der Übersetzung, also ob es dem<br />
Übersetzer gelungen ist, den Ausgangstext lückenlos zu übertragen, hinsichtlich der<br />
Äquivalenz von Original- und Zieltext – inwieweit eine sinntreue Übersetzung geglückt<br />
ist – und hinsichtlich Semantik, Grammatik und Stilistik bewertet werden. Dabei ist die<br />
erzielte Qualität in hohem Maße von den verwendeten Übersetzungstechniken und<br />
da<strong>mit</strong> vom Grad der Rezeption und letztlich von der Kompetenz des Übersetzers in<br />
Quell- und Zielsprache abhängig.<br />
Abbildung 11 wird im nächsten Kapitel dabei helfen, die Sprachschwierigkeiten der<br />
Probandinnen systematisch zu analysieren, da diese im Unterschied zur ersten<br />
schriftlichen Aufgabe, der Umformung von Sätzen, im interlingualen Kontext<br />
untersucht werden sollen.<br />
3.2.3.2 Fehleranalyse<br />
In diesem Abschnitt sollen Fehlertypen analysiert werden, die bei den Probandinnen bei<br />
der interlingualen Übertragung kontextabhängiger Sätze aus dem Russischen ins<br />
Deutsche beobachtet wurden. Dabei ist das Hauptaugenmerk auf den Transfer der<br />
modalen Ausdrucks<strong>mit</strong>tel gerichtet und darauf, die Ursachen für einen fehlerhaften<br />
Transfer zu ergründen.<br />
Im Rahmen dieser Untersuchung besteht nun die wichtige Möglichkeit, den russischen<br />
Kontext un<strong>mit</strong>telbar als begründenden Faktor für einige der auftretenden Fehlertypen<br />
darzustellen. Diese Form der kontrastiven Fehleranalyse ist nach Meinung der<br />
Verfasserin essentiell für das Verständnis der <strong>Probleme</strong> russisch sprechender<br />
Deutschlernender auf dem Gebiet der Modalität. Als Beispiel sei der stark ausgeprägte<br />
Unterschied zwischen der <strong>deutschen</strong> und der russischen Satzstruktur erwähnt (vgl.<br />
Kapitel 2.1), der im Folgenden an konkreten Beispielen illustriert werden wird.<br />
Ferner traten bei der Übersetzung Fehlertypen auf, die während der Interviews oder bei<br />
der ersten schriftlichen Aufgabe, der Umformung von Sätzen, nicht beobachtet werden<br />
konnten. Es handelt sich um die Verwendung der <strong>deutschen</strong> <strong>Modalverben</strong> in Verbindung<br />
111