13.01.2013 Views

De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be

De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be

De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

jan ii en jan iii ( 1294-1355)<br />

Longuyon schreef in opdracht <strong>van</strong> <strong>de</strong> bisschop <strong>van</strong> Luik – een vertrouweling<br />

<strong>van</strong> <strong>de</strong> keizer – <strong>de</strong> uitvoerige Alexan<strong>de</strong>rroman Voeux du paon.<br />

Simon <strong>de</strong> Marville schreef <strong>de</strong> Voeux <strong>de</strong> l’épervier, een lofdicht op<br />

Hendrik vii waarin on<strong>de</strong>r meer wordt getoond hoe het keizerlijke gezelschap<br />

zich liet inspireren door <strong>de</strong> avonturen <strong>van</strong> Alexan<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Grote.<br />

Behalve <strong>de</strong>ze twee Franstalige dichters, maakten nog tal <strong>van</strong> an<strong>de</strong>re<br />

schrijvers en geleer<strong>de</strong>n voor kortere of langere tijd <strong>de</strong>el uit <strong>van</strong> het hofgezelschap.<br />

Er wer<strong>de</strong>n teksten ten gehore gebracht in het Latijn,<br />

Frans, Duits en wellicht ook het Italiaans. 48 Maar af en toe was er<br />

wellicht ook Ne<strong>de</strong>rlands te horen aan het hof, vooral in <strong>de</strong> omgeving<br />

<strong>van</strong> koningin Margareta. Hoewel zij het Frans natuurlijk uitstekend<br />

<strong>be</strong>heerste, moet Margareta in haar jeugdjaren tevens vertrouwd zijn<br />

geraakt met het Ne<strong>de</strong>rlands. Een tekst als <strong>de</strong> Slag bij Woeringen – het<br />

verhaal over <strong>de</strong> ultieme confrontatie tussen haar eigen va<strong>de</strong>r en <strong>de</strong><br />

gesneuvel<strong>de</strong> va<strong>de</strong>r <strong>van</strong> haar echtgenoot – heeft ze ongetwijfeld met<br />

<strong>be</strong>langstelling <strong>be</strong>luisterd. Dat ze na haar huwelijk met Hendrik <strong>van</strong><br />

Luxemburg in<strong>de</strong>rdaad ook Ne<strong>de</strong>rlands bleef spreken, kan misschien<br />

wor<strong>de</strong>n afgeleid uit het feit dat ze een biechtva<strong>de</strong>r koos die afkomstig<br />

was uit het Ne<strong>de</strong>rlandstalige dorpje Ever<strong>be</strong>rg vlak bij Leuven. <strong>De</strong>ze<br />

franciscaner monnik schreef trouwens een tekst die niet is overgeleverd,<br />

maar die door Lo<strong>de</strong>wijk <strong>van</strong> Velthem werd <strong>be</strong>nut als bron voor<br />

zijn voortzetting <strong>van</strong> <strong>de</strong> Spiegel historiael. 49<br />

Of het nu voor hemzelf was, zijn vrouw of zijn neefje Jan iii, kennelijk<br />

werd <strong>de</strong> Brabantse roman Go<strong>de</strong>vaert metten baer<strong>de</strong> geschreven in<br />

opdracht – bi ghebo<strong>de</strong> – <strong>van</strong> keizer Hendrik vii. Maar is zo’n ontstaanscontext<br />

ook niet mogelijk voor an<strong>de</strong>re Brabantse teksten? Intrigerend<br />

is bijvoor<strong>be</strong>eld <strong>de</strong> fragmentarisch overgelever<strong>de</strong> tekst die tegenwoordig<br />

<strong>be</strong>kendstaat als <strong>de</strong> Roman <strong>van</strong> Caesar, maar waarin blijkbaar<br />

op levendige wijze <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis uit <strong>de</strong> doeken werd gedaan <strong>van</strong><br />

verschillen<strong>de</strong> Romeinse keizers. Men zou kunnen zeggen dat <strong>de</strong> tekst<br />

han<strong>de</strong>lt over <strong>de</strong> voorgangers <strong>van</strong> Hendrik vii. Het is goed mogelijk<br />

dat <strong>de</strong>ze tekst als bron heeft gediend voor het genealogische ge<strong>de</strong>elte<br />

<strong>van</strong> Go<strong>de</strong>vaert metten baer<strong>de</strong>. 50 En wat te <strong>de</strong>nken <strong>van</strong> <strong>de</strong> Roman <strong>van</strong><br />

Cassamus, <strong>de</strong> vertaling die zeer kort na het ontstaan <strong>van</strong> <strong>de</strong> Voeux du<br />

paon werd geschreven? 51 En waarom draagt in <strong>de</strong> Roman <strong>de</strong>r Lorreinen<br />

een <strong>van</strong> <strong>de</strong> hoofdfiguren een wapenschild dat sterk aan dat <strong>van</strong><br />

Luxemburg doet <strong>de</strong>nken? 52 En wat is nu eigenlijk <strong>de</strong> ontstaanscontext<br />

<strong>van</strong> <strong>de</strong> Roman <strong>van</strong> Limborch? <strong>De</strong>ze uitvoerige roman han<strong>de</strong>lt voornamelijk<br />

over <strong>de</strong> lotgevallen <strong>van</strong> Hendrik en Margriete, kin<strong>de</strong>ren <strong>van</strong><br />

een hertog <strong>van</strong> Limburg. Aan het eind <strong>van</strong> <strong>de</strong> roman wordt het hertogdom<br />

Limburg verpand aan <strong>de</strong> hertog <strong>van</strong> Brabant, hetgeen een<br />

toespeling moet zijn op <strong>de</strong> annexatie <strong>van</strong> Limburg door hertog Jan i<br />

na <strong>de</strong> slag bij Woeringen. 53 <strong>De</strong> Braban<strong>de</strong>rs wor<strong>de</strong>n positief afgeschil-<br />

111

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!