De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be
De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be
De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>de</strong> <strong>stem</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>meester</strong><br />
Ne<strong>de</strong>rlandse, maar vooral ook <strong>de</strong> Franse literatuur in <strong>de</strong> <strong>be</strong>schouwing<br />
te <strong>be</strong>trekken, is allereerst een genuanceer<strong>de</strong>r <strong>be</strong>eld ontstaan <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />
taalsituatie aan het Brabantse hof. An<strong>de</strong>rs dan werd aangenomen,<br />
bleek in <strong>de</strong> twaalf<strong>de</strong> eeuw het Ne<strong>de</strong>rlands – maar ook het Duits – een<br />
dominante taal aan het hof te zijn geweest. Hoewel <strong>de</strong> situatie aan het<br />
hof <strong>van</strong> Hendrik i en Hendrik ii ondui<strong>de</strong>lijk bleef, moet het Frans in<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>rtien<strong>de</strong> eeuw snel aan <strong>be</strong>lang heb<strong>be</strong>n gewonnen. Dat blijkt uit <strong>de</strong><br />
lyriek <strong>van</strong> en voor Hendrik iii en het ontstaan <strong>van</strong> teksten als Sone <strong>de</strong><br />
Nansay en <strong>de</strong> Puissance d’amour. Vervolgens lijkt in <strong>de</strong> eerste helft <strong>van</strong><br />
<strong>de</strong> veertien<strong>de</strong> eeuw <strong>de</strong> Franstalige literatuur in een marginale rol te<br />
zijn gedrongen, totdat hertog Wenceslas <strong>van</strong>af 1356 het literaire leven<br />
<strong>van</strong> nieuwe impulsen voorzag. Toch was het Ne<strong>de</strong>rlands <strong>van</strong>af dat<br />
moment niet meer weg te <strong>de</strong>nken uit het hofleven, ook al door het<br />
toenemen<strong>de</strong> <strong>be</strong>lang <strong>van</strong> <strong>de</strong> ste<strong>de</strong>n. Zelfs on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ‘Bourgondische’<br />
<strong>hertogen</strong> Anton, Jan iv en Filips <strong>van</strong> Saint-Pol vin<strong>de</strong>n we – naast<br />
ban<strong>de</strong>n met <strong>de</strong> Franstalige cultuur – ook aanwijzingen voor een blijven<strong>de</strong><br />
invloed <strong>van</strong> het Ne<strong>de</strong>rlands. Hennen <strong>van</strong> Merchtenen wist waar<br />
hij aan <strong>be</strong>gon toen hij zijn Cornicke <strong>van</strong> Brabant schreef voor hertog<br />
Anton.<br />
<strong>De</strong> meertaligheid die <strong>de</strong> hofcultuur <strong>van</strong>af <strong>de</strong> <strong>de</strong>rtien<strong>de</strong> eeuw kenmerkte,<br />
neemt overigens niet weg dat het Ne<strong>de</strong>rlands en het Frans<br />
voor <strong>de</strong> <strong>hertogen</strong> een verschillen<strong>de</strong> <strong>be</strong>tekenis had<strong>de</strong>n. Het Ne<strong>de</strong>rlands<br />
was toch vooral <strong>de</strong> taal waarin met <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rdanen werd gecommuniceerd.<br />
<strong>De</strong> Slag bij Woeringen <strong>van</strong> Jan <strong>van</strong> Heelu en het gedicht Van <strong>de</strong>n<br />
ever waren niet zozeer op intern gebruik aan het hof gericht, maar<br />
mikten op een veel bre<strong>de</strong>r Brabants publiek. Omgekeerd richtten ook<br />
nogal wat Braban<strong>de</strong>rs zich in het Ne<strong>de</strong>rlands tot <strong>de</strong> <strong>hertogen</strong>, zoals<br />
bijvoor<strong>be</strong>eld Jan <strong>van</strong> Boendale. An<strong>de</strong>rzijds kan het geen toeval zijn<br />
dat <strong>de</strong> literatuur waarin <strong>de</strong> persoonlijke inbreng <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>hertogen</strong> het<br />
sterkst voelbaar is, toch in het Frans werd geschreven. Daarbij kan<br />
wor<strong>de</strong>n gedacht aan prachtige teksten als <strong>de</strong> Puissance d’amour en <strong>de</strong><br />
Prison amoureuse, maar natuurlijk ook aan <strong>de</strong> lyriek <strong>van</strong> hertog Hendrik<br />
iii en hertog Wenceslas. <strong>De</strong> keuze voor het Frans zal niet alleen<br />
door <strong>de</strong> reële talenkennis <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>hertogen</strong> zijn ingegeven – Wenceslas<br />
sprak bijvoor<strong>be</strong>eld ook perfect Duits – maar dient ook te wor<strong>de</strong>n verklaard<br />
<strong>van</strong>uit het prestige dat het Frans genoot. Het was <strong>de</strong> taal waarin<br />
<strong>de</strong> West-Europese a<strong>de</strong>l on<strong>de</strong>rling communiceer<strong>de</strong> en daarmee ook<br />
<strong>de</strong> taal waarin het hoofse gedachtegoed het sterkst tot ontwikkeling<br />
was gekomen. 33 Op het gebied <strong>van</strong> rid<strong>de</strong>repiek en lyriek liep <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse<br />
literatuur nu eenmaal hopeloos achterop, enkele uitzon<strong>de</strong>ringen<br />
daargelaten. Dat <strong>de</strong> <strong>hertogen</strong> gevoelig waren voor <strong>de</strong> internationale literaire<br />
mo<strong>de</strong>, komt overigens ook naar voren in <strong>de</strong> lyriek <strong>van</strong> Jan i. In<br />
<strong>de</strong> vorm sluiten diens liedjes nauw aan bij <strong>de</strong> Franse formes fixes, ter-<br />
168