13.01.2013 Views

De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be

De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be

De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

het literaire leven in <strong>de</strong> twaalf<strong>de</strong> eeuw<br />

ge humor die in Van <strong>de</strong>n <strong>be</strong>re Wisselau zo sterk naar voren komt, is bijvoor<strong>be</strong>eld<br />

een <strong>be</strong>langrijk kenmerk <strong>van</strong> het genre. Hier en daar tre<strong>de</strong>n<br />

zelfs inhou<strong>de</strong>lijke parallellen op. Zo komt in König Rother een reus<br />

voor met <strong>de</strong> naam Asprian, terwijl ook sommige motieven in het uitgebrei<strong>de</strong><br />

verhaal doen <strong>de</strong>nken aan Van <strong>de</strong>n <strong>be</strong>re Wisselau. Daarnaast is<br />

gewezen op overeenkomsten met <strong>de</strong> Duitse hel<strong>de</strong>nepiek. In het <strong>be</strong>roem<strong>de</strong><br />

Ni<strong>be</strong>lungenlied komt een jachtscène voor waarin Siegfried in<br />

een baldadige bui een ge<strong>van</strong>gen <strong>be</strong>er loslaat in <strong>de</strong> veldkeuken met alle<br />

gevolgen <strong>van</strong> dien. En in <strong>de</strong> Noorse Thidrekssaga – die <strong>de</strong>els terug<br />

moet gaan op een Duitse overlevering – treedt een man op die zich<br />

hult in een <strong>be</strong>renvel en <strong>van</strong>af dat moment Vizleo wordt genoemd. Vermomd<br />

als <strong>be</strong>er levert hij strijd met vijandige reuzen. 69<br />

Hoe zijn <strong>de</strong>ze overeenkomsten nu te verklaren? <strong>De</strong> vroegere stelling<br />

als zou Van <strong>de</strong>n <strong>be</strong>re Wisselau rechtstreeks ontlenen aan teksten als het<br />

Ni<strong>be</strong>lungenlied en König Rother, is terecht on<strong>de</strong>r vuur genomen. Het is<br />

in<strong>de</strong>rdaad niet zo waarschijnlijk dat <strong>de</strong> dichter <strong>van</strong> Van <strong>de</strong>n <strong>be</strong>re Wisselau<br />

zijn tekst ‘aus isolierten Elementen aus <strong>de</strong>utschen Dichtungen zusammengestoppelt<br />

hat, die sich dann in seiner Hand zu einem logisch<br />

afgebauten Ganzen verbun<strong>de</strong>n ha<strong>be</strong>n’. 70 Louter afgaand op <strong>de</strong> inhou<strong>de</strong>lijke<br />

overeenkomsten zou men eer<strong>de</strong>r het omgekeer<strong>de</strong> veron<strong>de</strong>rstellen,<br />

namelijk dat het Ni<strong>be</strong>lungenlied en König Rother afhankelijk zijn<br />

<strong>van</strong> Van <strong>de</strong>n <strong>be</strong>re Wisselau. Onmogelijk is dat niet, maar vermoe<strong>de</strong>lijk<br />

liggen <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rlinge relaties nog ingewikkel<strong>de</strong>r. Vooral <strong>de</strong> invloed <strong>van</strong><br />

<strong>de</strong> mon<strong>de</strong>linge overlevering blijft een moeilijk in te schatten factor.<br />

Teksten als het Ni<strong>be</strong>lungenlied en König Rother schijnen veel te heb<strong>be</strong>n<br />

ontleend aan <strong>de</strong> mon<strong>de</strong>linge literatuur en hetzelf<strong>de</strong> zou men voor Van<br />

<strong>de</strong>n <strong>be</strong>re Wisselau kunnen veron<strong>de</strong>rstellen. Bovendien kan niet wor<strong>de</strong>n<br />

uitgesloten dat <strong>de</strong>ze teksten, nadat ze op schrift waren gesteld, zelf ook<br />

in het orale circuit terechtkwamen. 71 Maar welke verklaring men ook<br />

verkiest, er is in elk geval sprake <strong>van</strong> een intrigeren<strong>de</strong> uitwisseling tussen<br />

het Ne<strong>de</strong>rlandse en het Duitse taalgebied.<br />

Nu heeft men, ter verklaring <strong>van</strong> <strong>de</strong> overeenkomsten tussen Van <strong>de</strong>n<br />

<strong>be</strong>re Wisselau en <strong>de</strong> Duitse epiek, ook wel veron<strong>de</strong>rsteld dat <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

tekst een vertaling uit het Duits zou zijn. 72 Toch is daar taalkundig<br />

geen enkele aanwijzing voor. Bij <strong>de</strong> omzetting <strong>van</strong> een Duitse<br />

tekst in het Ne<strong>de</strong>rlands blijven doorgaans sporen <strong>van</strong> <strong>de</strong> oorspronkelijke<br />

taal zichtbaar. 73 In het overgelever<strong>de</strong> tekstfragment <strong>van</strong> Van <strong>de</strong>n<br />

<strong>be</strong>re Wisselau zijn <strong>de</strong>rgelijke resten <strong>van</strong> een ou<strong>de</strong>re taallaag niet aangetroffen.<br />

Niet alleen het handschrift, maar ook <strong>de</strong> oorspronkelijke tekst<br />

zou op grond <strong>van</strong> een dialectologische analyse moeten wor<strong>de</strong>n gesitueerd<br />

in het gebied tussen <strong>de</strong> rivieren <strong>De</strong>n<strong>de</strong>r en Zenne, in het zuidwesten<br />

<strong>van</strong> Brabant, op <strong>de</strong> grens met Vlaan<strong>de</strong>ren. 74 Nu kan men zich uiteraard<br />

afvragen hoe <strong>be</strong>trouwbaar <strong>de</strong> taalkundige lokalisering is <strong>van</strong><br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!