13.01.2013 Views

De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be

De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be

De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>de</strong> <strong>stem</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>meester</strong><br />

an<strong>de</strong>re woor<strong>de</strong>n wakker terwijl hij slaapt, hij kan het rijk <strong>de</strong>r dromen<br />

niet echt <strong>be</strong>tre<strong>de</strong>n doordat hij ’s nachts gaat wan<strong>de</strong>len. Geen won<strong>de</strong>r<br />

dat hij het al snel moet afleggen tegen <strong>de</strong> gevoelige Meliador. Een an<strong>de</strong>re<br />

tegenpool <strong>van</strong> Camel is <strong>de</strong> jonge Sagremor die er aan het eind <strong>van</strong><br />

<strong>de</strong> roman in slaagt zijn droom werkelijk te <strong>be</strong>leven. Het is <strong>de</strong> herinnering<br />

aan <strong>de</strong> lief<strong>de</strong>slyriek die hij in zijn droom heeft horen voordragen,<br />

die hem toestaat <strong>de</strong> wereld <strong>van</strong> <strong>de</strong> droom binnen te tre<strong>de</strong>n. <strong>De</strong> uit<strong>be</strong>elding<br />

<strong>van</strong> emoties ge<strong>be</strong>urt in <strong>de</strong> Meliador vooral in nevenepiso<strong>de</strong>s die<br />

op het eerste gezicht overbodig lijken. Het is echter juist in <strong>de</strong>ze marges<br />

<strong>van</strong> het verhaal dat Froissart zijn personages graag in allerlei ongemakkelijke<br />

situaties plaatst, situaties waarin ze met hun gevoelens eigenlijk<br />

geen weg weten. 32<br />

Net zomin als <strong>de</strong> Prison amoureuse, kwam ook <strong>de</strong> Meliador niet in<br />

één <strong>be</strong>weging tot stand. Voorafgaand aan <strong>de</strong> uitein<strong>de</strong>lijke versie die in<br />

één, vrijwel volledig handschrift is overgeleverd, moet er nog een an<strong>de</strong>re<br />

versie heb<strong>be</strong>n <strong>be</strong>staan waar<strong>van</strong> slechts twee dub<strong>be</strong>lbla<strong>de</strong>n zijn overgebleven.<br />

33 Omdat het verhaal zich op <strong>de</strong> Britse eilan<strong>de</strong>n afspeelt en<br />

een pro-Engelse visie weerspiegelt, neemt men dikwijls aan dat Froissart<br />

die eerste versie reeds schreef toen hij nog bij koningin Filippa in<br />

Engeland verbleef, dat wil zeggen in <strong>de</strong> jaren zestig. 34 Toch is dat weinig<br />

waarschijnlijk. Niet alleen kan Froissart heel goed op basis <strong>van</strong><br />

herinneringen heb<strong>be</strong>n gewerkt – dat <strong>de</strong>ed hij wel vaker – maar bovendien<br />

<strong>be</strong>nadrukt Froissart in zijn kronieken dat hij <strong>de</strong> Meliador heeft gemaakt<br />

op verzoek en ter ere <strong>van</strong> hertog Wenceslas: a la requeste et contemplacion<br />

<strong>de</strong> monseigneur Wincelaus. 35 Waarschijnlijk was <strong>de</strong>ze eer<strong>de</strong>re<br />

versie gereed in juli 1382. Froissart verbleef toen op kosten <strong>van</strong> hertog<br />

Wenceslas enige tijd in <strong>de</strong> Brusselse her<strong>be</strong>rg ’t Gul<strong>de</strong>n Per<strong>de</strong>ken en<br />

ontving bij vertrek een <strong>be</strong>loning pour .i. livre qu’il fist pour monseigneur<br />

(‘voor een boek dat hij voor mijn heer maakte’). 36 Wellicht wer<strong>de</strong>n<br />

toen afspraken gemaakt over <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> versie <strong>van</strong> <strong>de</strong> roman. In die<br />

versie zijn, an<strong>de</strong>rs dan in <strong>de</strong> eerste, bijna tachtig liedjes verwerkt <strong>van</strong><br />

<strong>de</strong> hand <strong>van</strong> hertog Wenceslas. In een <strong>van</strong> zijn latere gedichten, Le dit<br />

dou florin (‘<strong>de</strong> sproke over <strong>de</strong> gul<strong>de</strong>n’), vertelt Froissart vol trots dat<br />

hij erin was geslaagd het volledige lyrische oeuvre <strong>van</strong> zijn mecenas in<br />

<strong>de</strong> roman te verwerken:<br />

<strong>De</strong><strong>de</strong>ns ce rommanc sont encloses<br />

Toutes les chançons que jadis,<br />

– Dont l’ame soit en paradis ! –<br />

Que fist le bon duc <strong>de</strong> Braibant,<br />

Wincelaus, dont on parla tant,<br />

Car uns princes fu amourous,<br />

Gracious et chevalerous;<br />

132

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!