13.01.2013 Views

De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be

De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be

De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

hendrik i en hendrik ii ( 1190-1248)<br />

terst smal. Net als bij <strong>de</strong> Trojeroman wijzen <strong>de</strong> dialectkenmerken veeleer<br />

richting Vlaan<strong>de</strong>ren dan naar Brabant. <strong>De</strong> overgelever<strong>de</strong> fragmenten<br />

– die tot maar liefst zes verschillen<strong>de</strong> codices heb<strong>be</strong>n <strong>be</strong>hoord – wor<strong>de</strong>n<br />

allemaal in Vlaan<strong>de</strong>ren gelokaliseerd. On<strong>de</strong>rzoek <strong>van</strong> <strong>de</strong> rijmwoor<strong>de</strong>n<br />

doet bovendien vermoe<strong>de</strong>n dat <strong>de</strong> dichter zelf ook een Vlaming was. 60<br />

In vergelijking daarmee zijn <strong>de</strong> aanwijzingen voor een Brabantse ontstaanssituatie<br />

nogal mager. Het <strong>be</strong>langrijkste argument dat wordt gegeven,<br />

is een inci<strong>de</strong>ntele vermelding <strong>van</strong> een hertoghe <strong>van</strong> Ar<strong>de</strong>nen die in<br />

<strong>de</strong> Franse brontekst ontbreekt. Die toevoeging is geïnterpreteerd als<br />

een verwijzing naar het geslacht <strong>van</strong> Godfried <strong>van</strong> Bouillon waarmee<br />

<strong>de</strong> Brabantse <strong>hertogen</strong> zich in<strong>de</strong>rdaad verbon<strong>de</strong>n voel<strong>de</strong>n. 61 <strong>De</strong>ze re<strong>de</strong>nering<br />

gaat echter voorbij aan het feit dat <strong>de</strong> <strong>be</strong>naming ‘hertog <strong>van</strong><br />

Ar<strong>de</strong>nnen’ ook gebruikt werd voor <strong>de</strong> hertog <strong>van</strong> Limburg. 62 <strong>De</strong> toevoeging<br />

laat daarom enkel toe te conclu<strong>de</strong>ren dat <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandstalige<br />

dichter iets meer aandacht had voor <strong>de</strong> vorsten uit het Duitse Rijk dan<br />

zijn Franse voorganger. 63 Een situering in Vlaan<strong>de</strong>ren kan daarmee<br />

echter niet wor<strong>de</strong>n uitgesloten, te meer daar in <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandstalige<br />

Parthonopeus <strong>de</strong> rol <strong>van</strong> <strong>de</strong> graaf <strong>van</strong> Vlaan<strong>de</strong>ren iets zwaar<strong>de</strong>r is aangezet<br />

dan in het origineel. 64<br />

Als ondanks alle <strong>be</strong>zwaren <strong>de</strong> Brabantse situering <strong>van</strong> <strong>de</strong> Trojeroman<br />

en <strong>de</strong> Parthonopeus toch overtuigend wordt geacht, dan volgt<br />

daaruit dat <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandstalige literatuur aan het hof in <strong>de</strong> eerste helft<br />

<strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>rtien<strong>de</strong> eeuw een bijzon<strong>de</strong>r hoog niveau had <strong>be</strong>reikt. <strong>De</strong><br />

prieelscène in <strong>de</strong> Trojeroman wordt terecht aangeduid als ‘het <strong>be</strong>ste wat<br />

<strong>de</strong> hoofse rid<strong>de</strong>repiek in onze streken heeft voortgebracht.’ 65 <strong>De</strong> weg<br />

lijkt dan vrij om ook an<strong>de</strong>re teksten die uit <strong>de</strong>ze perio<strong>de</strong> zijn overgeleverd,<br />

aan het Brabantse hof te situeren. 66 Daarbij kan on<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re<br />

wor<strong>de</strong>n gedacht aan <strong>de</strong> Brabantse vertaling <strong>van</strong> <strong>de</strong> Garin le Loherain en<br />

<strong>de</strong> Ger<strong>be</strong>rt <strong>de</strong> Metz, een tekst die later in <strong>de</strong> eeuw verwerkt zou wor<strong>de</strong>n<br />

in <strong>de</strong> Brabantse Roman <strong>de</strong>r Lorreinen. 67 Een an<strong>de</strong>r voor<strong>be</strong>eld is het Nevelingenepos,<br />

<strong>de</strong> Brabantse vertaling <strong>van</strong> <strong>de</strong> Duitse Ni<strong>be</strong>lungen. 68 En<br />

aangezien <strong>de</strong> Trojeroman en <strong>de</strong> Parthonopeus <strong>be</strong>i<strong>de</strong> Vlaamse taalkenmerken<br />

vertonen, kan dan bovendien wor<strong>de</strong>n overwogen of niet meer<br />

werken uit <strong>de</strong> bloeiperio<strong>de</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> Vlaamse literatuur – zoals <strong>de</strong> Wrake<br />

<strong>van</strong> Ragisel, <strong>de</strong> Vlaamse Aiol of <strong>de</strong> Ferguut – met het Brabantse hof in<br />

verband mogen wor<strong>de</strong>n gebracht. 69<br />

We eindigen dit hoofdstuk met een lastig dilemma. Enerzijds is gebleken<br />

dat over het literaire leven aan het hof <strong>van</strong> hertog Hendrik i en<br />

hertog Hendrik ii zo goed als niets met zekerheid kan wor<strong>de</strong>n vastgesteld.<br />

Concrete aanwijzingen over <strong>de</strong> literaire activiteiten die in <strong>de</strong>ze<br />

perio<strong>de</strong> aan het Brabantse hof wer<strong>de</strong>n ontplooid, zijn niet te vin<strong>de</strong>n.<br />

Zelfs over <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rlinge verhouding <strong>van</strong> het Ne<strong>de</strong>rlands, het Duits en<br />

het Frans als mogelijke omgangstalen aan het Brabantse hof, zijn nau-<br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!