De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be
De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be
De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>de</strong> <strong>stem</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>meester</strong><br />
1373 voor <strong>de</strong> jaarrekeningen overstapte <strong>van</strong> het Latijn naar <strong>de</strong> volkstaal,<br />
koos men voor het Ne<strong>de</strong>rlands. <strong>De</strong> rekeningen tonen bovendien<br />
aan dat in <strong>de</strong>ze jaren ook Ne<strong>de</strong>rlandstalige literaire kunstenaars <strong>van</strong><br />
harte welkom waren in het paleis op <strong>de</strong> Brusselse Cou<strong>de</strong>n<strong>be</strong>rg. Zo<br />
vond op 24 februari 1366 een optre<strong>de</strong>n plaats <strong>van</strong> Augustijnken, een<br />
Hollandse sprookspreker <strong>van</strong> wie een klein oeuvre <strong>be</strong>waard is gebleven.<br />
<strong>De</strong> dichter kwam naar Brussel in het gevolg <strong>van</strong> Jan <strong>van</strong> Blois, <strong>de</strong><br />
Hollands-Henegouwse e<strong>de</strong>lman bij wie hij in dienst was. 9 Het kan overigens<br />
niet wor<strong>de</strong>n uitgesloten dat dichters als Augustijnken hun taal<br />
enigszins verduitsten ten gerieve <strong>van</strong> een taalgemengd publiek. Een<br />
<strong>de</strong>rgelijke Duitse kleuring is waargenomen aan het Hollandse hof <strong>van</strong><br />
hertog Albrecht <strong>van</strong> Beieren, maar was in Brabant minstens even functioneel<br />
en modieus. 10 Ook <strong>de</strong> <strong>be</strong>langrijkste heraut aan het hof, Go<strong>de</strong>kijn<br />
<strong>van</strong> Tricht, sprak als Maastrichtenaar wellicht een Duits getinte<br />
taal. Hij wordt in rekeningen enkele keren vermeld als ‘spreker’ maar<br />
werk is er kennelijk niet <strong>van</strong> hem overgeleverd, tenzij hij <strong>de</strong> auteur is<br />
<strong>van</strong> twee vierregelige versjes die in het Brusselse handschrift-Van Hulthem<br />
zijn overgeleverd on<strong>de</strong>r het opschrift Trecht seit. 11<br />
Misschien was ook het boeke <strong>van</strong> Man<strong>de</strong>ville dat hertog Wenceslas in<br />
1379 schonk of uitleen<strong>de</strong> aan <strong>de</strong> hertog <strong>van</strong> Lüneburg in het Ne<strong>de</strong>rlands<br />
geschreven. 12 Het is echter waarschijnlijker dat het hier een<br />
exemplaar <strong>be</strong>treft <strong>van</strong> <strong>de</strong> oorspronkelijke Franse tekst <strong>van</strong> dit fictieve<br />
reisverslag, <strong>de</strong> Voyages <strong>de</strong> Jean <strong>de</strong> Man<strong>de</strong>ville. In elk geval is het zo dat<br />
het Frans – dat on<strong>de</strong>r hertog Jan iii enkel nog een marginale rol leek<br />
te spelen – on<strong>de</strong>r Johanna en Wenceslas weer sterk aan <strong>be</strong>lang won.<br />
Dat blijkt vooral uit <strong>de</strong> <strong>be</strong>zoeken die Jean Froissart aan Brussel<br />
bracht. 13 <strong>De</strong> uit Henegouwen afkomstige dichter en chroniqueur was<br />
nog in dienst bij <strong>de</strong> Engelse koningin Filippa <strong>van</strong> Henegouwen toen hij<br />
in <strong>de</strong> lente <strong>van</strong> 1366 en in <strong>de</strong> zomer <strong>van</strong> 1367 optrad aan het Brabantse<br />
hof en daarvoor werd <strong>be</strong>loond door hertogin Johanna. En eind augustus<br />
1369 was Froissart we<strong>de</strong>rom te gast in Brussel. Hij was op <strong>de</strong><br />
terugweg <strong>van</strong> een langdurige reis naar Italië en had vermoe<strong>de</strong>lijk net<br />
gehoord dat zijn <strong>be</strong>schermvrouwe, <strong>de</strong> Engelse koningin, was overle<strong>de</strong>n.<br />
Kennelijk wil<strong>de</strong> <strong>de</strong> schrijver zijn ban<strong>de</strong>n met het Brabantse hof<br />
aanhalen, want hij bood <strong>de</strong> hertogin een nieuw Franstalig boek aan.<br />
Uit <strong>de</strong> rekeningen kan wor<strong>de</strong>n afgeleid dat Froissart voor dit boek<br />
werd <strong>be</strong>loond en dat <strong>de</strong> hertogin het liet inbin<strong>de</strong>n, maar <strong>de</strong> titel <strong>van</strong><br />
het werk wordt helaas niet vermeld. 14<br />
Nu hij niet langer secretaris <strong>van</strong> <strong>de</strong> Engelse koningin was, vestig<strong>de</strong><br />
Froissart zich in het Henegouwse Estinnes-au-Mont waar hij als pastoor<br />
werd aangesteld. Hij werkte er aan zijn kronieken, maar schreef<br />
er ook verhalen<strong>de</strong> en lyrische gedichten. Dankzij <strong>de</strong> grote <strong>be</strong>langstelling<br />
die ontstond voor zijn geschiedkundige werk kon Froissart reke-<br />
126