De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be
De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be
De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
het literaire leven in <strong>de</strong> twaalf<strong>de</strong> eeuw<br />
Duitstalig publiek door nauwelijks rijmwoor<strong>de</strong>n te gebruiken die in<br />
een <strong>van</strong> <strong>be</strong>i<strong>de</strong> talen een onzuiver rijm zou<strong>de</strong>n veroorzaken. In <strong>de</strong> epiloog<br />
<strong>van</strong> <strong>de</strong> Eneasroman vertelt Vel<strong>de</strong>ke trouwens dat hij op een zeker<br />
moment <strong>de</strong> nog niet geheel voltooi<strong>de</strong> vertaling had laten lezen aan <strong>de</strong><br />
gravin <strong>van</strong> Kleef, een klein graafschap aan <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rrijn. Maar tot grote<br />
spijt <strong>van</strong> <strong>de</strong> dichter werd het handschrift in Kleef gestolen en naar<br />
Thuringen verzon<strong>de</strong>n, diep in het Duitse Rijk. Pas negen jaar later,<br />
toen Vel<strong>de</strong>ke zelf in Thuringen op <strong>be</strong>zoek was, kreeg hij zijn onvoltooi<strong>de</strong><br />
<strong>meester</strong>werk weer in han<strong>de</strong>n. Op verzoek <strong>van</strong> Herman, <strong>de</strong> broer<br />
en latere opvolger <strong>van</strong> landgraaf Lo<strong>de</strong>wijk iii <strong>van</strong> Thuringen, werd <strong>de</strong><br />
roman omstreeks 1185 alsnog afgerond. <strong>De</strong>ze achtergrond lijkt te verklaren<br />
waarom <strong>de</strong> Eneasroman alleen in het Duitse taalgebied is overgeleverd.<br />
An<strong>de</strong>rzijds moet wor<strong>de</strong>n vastgesteld dat ook <strong>de</strong> lyriek uitsluitend<br />
in Duitse handschriften <strong>be</strong>waard is gebleven, terwijl hierin het<br />
dialect <strong>van</strong> Vel<strong>de</strong>kes geboortestreek toch zeer geprononceerd aanwezig<br />
is. Maar hoe dat ook zij, het succes dat Vel<strong>de</strong>ke in het Duitse taalgebied<br />
oogstte was overweldigend. Belangrijke Duitse auteurs uit <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong><br />
generatie – Wolfram von Eschenbach, Gottfried von Strassburg<br />
en Rudolf von Ems – roemen Vel<strong>de</strong>ke als <strong>de</strong> grondlegger <strong>van</strong> <strong>de</strong> hoofse<br />
literatuur. Ze <strong>be</strong>treuren dat <strong>de</strong> <strong>meester</strong> te vroeg is overle<strong>de</strong>n: owe daz<br />
so fruo erstarp von Vel<strong>de</strong>ke <strong>de</strong>r wise man. 54<br />
Het succes <strong>van</strong> Vel<strong>de</strong>ke is niet <strong>de</strong> enige aanwijzing dat <strong>de</strong> volkstalige<br />
literatuur in <strong>de</strong> streek rond Maas en Ne<strong>de</strong>rrijn een bloeiperio<strong>de</strong> <strong>be</strong>leef<strong>de</strong><br />
in <strong>de</strong> <strong>de</strong>cennia rond 1200. Er zijn uit <strong>de</strong>ze regio immers ook<br />
vroege fragmenten <strong>be</strong>waard gebleven <strong>van</strong> vertalingen <strong>van</strong> Franse teksten<br />
als <strong>de</strong> Floire et Blanchefleur, <strong>de</strong> Tristan en <strong>de</strong> Aiol et Mira<strong>be</strong>l. Bovendien<br />
moeten in <strong>de</strong>ze overgangszone <strong>van</strong> het Ne<strong>de</strong>rlandse naar het<br />
Duitse taalgebied ook enkele Karelromans tot stand zijn gekomen, <strong>de</strong><br />
Karl und Galie en <strong>de</strong> Morant und Galie. 55 Maar voor welk publiek werd<br />
<strong>de</strong>ze literatuur geschreven? In <strong>de</strong> eerste plaats heeft men uiteraard gedacht<br />
aan <strong>de</strong> hoge a<strong>de</strong>l uit <strong>de</strong> regio rond Maas en Ne<strong>de</strong>rrijn. <strong>De</strong> Floyris,<br />
<strong>de</strong> Tristan en <strong>de</strong> zogenaam<strong>de</strong> Limburgse Aiol kunnen alledrie aan<br />
het hof <strong>van</strong> <strong>de</strong> graven <strong>van</strong> Gelre tot stand zijn gekomen, al is dat een<br />
hypothese die voornamelijk <strong>be</strong>rust op <strong>de</strong> taalkenmerken <strong>van</strong> <strong>de</strong> overgelever<strong>de</strong><br />
fragmenten. 56 Meer concrete aanwijzingen zijn eigenlijk alleen<br />
te vin<strong>de</strong>n in het werk <strong>van</strong> Vel<strong>de</strong>ke. <strong>De</strong> loven<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n aan het<br />
adres <strong>van</strong> <strong>de</strong> gravinnen <strong>van</strong> Loon en Kleef lijken aan te tonen dat <strong>de</strong><br />
lokale a<strong>de</strong>l in<strong>de</strong>rdaad het ontstaan <strong>van</strong> volkstalige literatuur heeft <strong>be</strong>vor<strong>de</strong>rd.<br />
Toch is enige nuancering hier op zijn plaats. Agnes <strong>van</strong><br />
Loon, <strong>de</strong> opdrachtgeefster achter <strong>de</strong> Servaaslegen<strong>de</strong>, was <strong>de</strong> weduwe<br />
<strong>van</strong> graaf Lo<strong>de</strong>wijk i <strong>van</strong> Loon († 1171), maar zelf was ze afkomstig<br />
uit <strong>de</strong> Elzas. 57 En <strong>de</strong> vrouw die in <strong>de</strong> epiloog <strong>van</strong> <strong>de</strong> Eneasroman zo<br />
eervol ter sprake wordt gebracht <strong>van</strong>wege haar literaire <strong>be</strong>langstelling<br />
31