13.01.2013 Views

De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be

De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be

De stem van de meester. De hertogen van - middelnederlands.be

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

literair mecenaat in <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>leeuwen<br />

wijl voor <strong>de</strong> <strong>be</strong>woording <strong>de</strong> inspiratie vooral gezocht werd bij <strong>de</strong> Duitse<br />

Minnesang.<br />

<strong>De</strong> gezamenlijke <strong>be</strong>stu<strong>de</strong>ring <strong>van</strong> <strong>de</strong> Franse en Ne<strong>de</strong>rlandse literatuur<br />

geeft ook aanleiding tot <strong>de</strong> verrassen<strong>de</strong> conclusie dat er aan het<br />

Brabantse hof nauwelijks sprake is <strong>van</strong> literaire <strong>be</strong>ïnvloeding over <strong>de</strong><br />

taalgrens heen. 34 Hoewel het Frans en het Ne<strong>de</strong>rlands er <strong>be</strong>i<strong>de</strong> een rol<br />

speel<strong>de</strong>n, zijn er nauwelijks aanwijzingen voor een we<strong>de</strong>rzijdse uitwisseling.<br />

Er zijn geen Ne<strong>de</strong>rlandse vertalingen gemaakt <strong>van</strong> <strong>be</strong>langrijke hofteksten<br />

als Sone <strong>de</strong> Nansay, <strong>de</strong> Puissance d’amour, <strong>de</strong> Prison amoureuse<br />

of <strong>de</strong> Meliador. Van <strong>de</strong> vier werken die A<strong>de</strong>net le Roi heeft geschreven,<br />

is enkel Berte aus grans piés ook fragmentarisch in het Ne<strong>de</strong>rlands overgeleverd<br />

en niets wijst erop dat die vertaling aan het Brabantse hof tot<br />

stand zou zijn gekomen. 35 En in omgekeer<strong>de</strong> richting lijkt er nog min<strong>de</strong>r<br />

te zijn ge<strong>be</strong>urd. Noch aan het Brabantse hof, noch daarbuiten, wer<strong>de</strong>n<br />

vertalingen gemaakt <strong>van</strong> teksten als <strong>de</strong> Slag bij Woeringen, Go<strong>de</strong>vaert<br />

metten baer<strong>de</strong> of <strong>de</strong> Cornicke <strong>van</strong> Brabant. <strong>De</strong> literaire circuits <strong>van</strong> het<br />

Frans en het Ne<strong>de</strong>rlands waren in hoge mate <strong>van</strong> elkaar geschei<strong>de</strong>n,<br />

waarbij <strong>de</strong> tweetalige hertog vaak <strong>de</strong> enige schakel lijkt te zijn geweest.<br />

Het zal ook geen toeval zijn dat juist <strong>de</strong> liedjes <strong>van</strong> hertog Wenceslas<br />

<strong>be</strong>horen tot <strong>de</strong> zeldzame voor<strong>be</strong>el<strong>de</strong>n <strong>van</strong> Franse teksten die door het<br />

Ne<strong>de</strong>rlands of het Duits zijn <strong>be</strong>ïnvloed. 36<br />

Maar ook als we het Frans en het Ne<strong>de</strong>rlands afzon<strong>de</strong>rlijk <strong>be</strong>kijken,<br />

lijkt <strong>de</strong> wisselwerking tussen <strong>de</strong> Brabantse hofteksten eer<strong>de</strong>r gering.<br />

Grote intertekstuele netwerken zijn althans niet blootgelegd aan het<br />

Brabantse hof. Inci<strong>de</strong>nteel lijkt er wel op een vroegere tekst te wor<strong>de</strong>n<br />

gereageerd, zoals bijvoor<strong>be</strong>eld <strong>de</strong> Grim<strong>be</strong>rgse oorlog op Go<strong>de</strong>vaert metten<br />

baer<strong>de</strong>. Ook <strong>de</strong> manier waarop Jean Froissart in zijn Prison amoureuse<br />

varieert op <strong>de</strong> tragische lief<strong>de</strong>sverhalen <strong>van</strong> Pyramus en This<strong>be</strong>,<br />

Eneas en Dido en Tristan en Isol<strong>de</strong>, zou kunnen wor<strong>de</strong>n getypeerd als<br />

een vorm <strong>van</strong> intertekstualiteit. Mogelijk zijn we hier het slachtoffer<br />

<strong>van</strong> <strong>de</strong> gebrekkige overlevering waardoor we slechts een <strong>be</strong>perkt <strong>be</strong>eld<br />

heb<strong>be</strong>n <strong>van</strong> het literaire leven aan het Brabantse hof. Maar wellicht<br />

speelt hier ook mee dat <strong>de</strong> <strong>be</strong>langrijkste schakel tussen <strong>de</strong> verschillen<strong>de</strong><br />

teksten <strong>de</strong> hertog zelf was. Schrijvers die slechts inci<strong>de</strong>nteel aan het hof<br />

kwamen, kon<strong>de</strong>n zich geen volledig <strong>be</strong>eld vormen <strong>van</strong> <strong>de</strong> literaire horizon<br />

<strong>van</strong> <strong>de</strong> mecenas, terwijl zo’n mecenas omgekeerd ook niet altijd<br />

zal heb<strong>be</strong>n <strong>be</strong>seft welke literaire bagage een auteur met zich meedroeg.<br />

Misschien moeten <strong>be</strong>paal<strong>de</strong> voor<strong>be</strong>el<strong>de</strong>n <strong>van</strong> intertekstualiteit, zoals<br />

die in het on<strong>de</strong>rzoek naar voren zijn geschoven, toch eer<strong>de</strong>r wor<strong>de</strong>n<br />

<strong>be</strong>schouwd als vormen <strong>van</strong> ontlening die niet als zodanig door het publiek<br />

wer<strong>de</strong>n opgemerkt.<br />

<strong>De</strong> geringe wisselwerking tussen <strong>de</strong> teksten die aan het Brabantse<br />

hof functioneer<strong>de</strong>n – of <strong>de</strong> onmogelijkheid die wisselwerking aan te to-<br />

169

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!