17.07.2013 Views

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tittelen henger høyt og prøven er meget krevende, og andelen tolker<br />

med autorisasjon må sies å være forholdsvis lav. 3 Som sagt, er det de<br />

senere årene satt i gang et omfattende arbeid for å heve kvaliteten på<br />

de ikke-autoriserte tolkene, bla. gjennom minimumskrav for å bli<br />

registrert i det nasjonale tolkeregisteret. Ordningen ble etablert i 2005<br />

og administreres nå av Integrerings- og mangfoldsdirektoratet 4 .<br />

Tolking dreier seg ikke bare om rent språklig/lingvistisk oversettelse,<br />

men også om kulturell oversettelse (Andenæs, Gotaas et al. 2000).<br />

Tolken skal søke å gi en mest mulig ekvivalent oversettelse av<br />

betydning og av meningsinnhold. 5 Det innebærer for eksempel å finne<br />

gode måter for å formidle metaforer og begreper som ikke lar seg<br />

oversette direkte. Tolking dreier seg også om å hindre misforståelser<br />

og gjøre partene oppmerksomme på eventuelle slike. God tolking<br />

forutsetter imidlertid ikke bare en god tolk, men at tolkebruker<br />

(definert som den som har bestilt tolken) har kunnskap om hvordan<br />

tolk skal brukes.<br />

I lærebøker på tolkefeltet og i myndighetenes kvalitetssikringsarbeid<br />

legger man til grunn de såkalte ”yrkesetiske regler for tolker” for hva<br />

som defineres som tolkens rolle:<br />

3 Ved utgangen av 2006 var det i det nasjonale tolkeregisteret registrert 122<br />

tolker med statsautorisasjon. Til sammenlikning er det i registeret som helhet<br />

oppført 653 tolker på i alt 56 språk (IMDI-rapport 2-2007, årsrapport<br />

2006:19-20).<br />

4 http://www.tolkeportalen.no<br />

5 Det finnes ulike måter å tolke på, det skilles i hovedsak mellom konsekutiv<br />

tolking og simultantolking. I offentlige tjenesteyting er den mest vanlige<br />

formen for konsekutiv tolking dialogtolking eller fremmøtetolking (Galal og<br />

Galal 1999, Jareg og Pettersen 2005). Det vil si at tolken oversetter flere<br />

sekvenser eller flere setninger av gangen. Dette forutsetter at tolkebruker og<br />

klient ”rydder plass for” tolken. Man må også legge til rette for at disse<br />

situasjonene krever mer tid enn når det bare er to parter. Simultantolking<br />

innebærer at tolken oversetter fortløpende. Denne formen er mest benyttet i<br />

konferansetolking. Tolkeformen forutsetter ofte fysisk tilrettelegging i form<br />

av tolkekabiner og hodetelefoner. Denne formen brukes også i noen grad i<br />

større rettssaker hvor man har egnede lokaler. Simultantolking kan også<br />

utføres som hvisketolking. Det vil si at tolken sitter ved siden av klienten og<br />

hviskende gjengir det som sies. Denne formen brukes ofte i rettssaker når<br />

tolken skal oversette for klienten det andre aktører sier. Tolken vil derimot<br />

tolke høyt og konsekutivt når andre aktører skal høre hva som blir sagt, f.<br />

eks. under vitneavhør (ibid.:27). I andre sammenhenger kan denne<br />

tolkeformen virke forstyrrende i en dialog og oppleves ”som å snakke i<br />

munnen på hverandre”.<br />

NIBR-rapport: 2007:10<br />

95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!