17.07.2013 Views

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

110<br />

om hverandre, ulike forventninger til typer av samtale, samt ikkeverbal<br />

kommunikasjon.<br />

Analysen får også frem hvordan det kulturspesifikke like mye gjelder<br />

dansken som innvandreren, hvordan danskens forståelse også er<br />

situert. Dette knyttes til analyse av makt og en diskusjon av offentlige<br />

institusjoners håndtering av forholdet mellom kontroll og service og<br />

hvordan dette kan slå ut i forhold til maktrelasjoner overfor klienter<br />

med etniske minoritetsbakgrunn. <strong>For</strong>fatterne diskuterer strategier for å<br />

komme i posisjon og oppnå tillit (særlig ved hva man ikke bør gjøre)<br />

og hvordan dette fordrer refleksivitet om egen rolle og posisjon hos<br />

det faglige personalet.<br />

Vi vil fremheve et annet poeng som vi også anser som særlig nyttig i<br />

forhold til kommunikasjonsstrategier innen barnevernsarbeid: I boka<br />

diskuteres implikasjoner av det å bruke tolk kontra det å bruke tospråklig<br />

medarbeider i offentlige institusjoners arbeid overfor<br />

minoritetsspråklige (ibid.:82–85). <strong>For</strong>fatterne mener at det viktigste<br />

som skiller de to rollene dreier seg om mulighet for nøytralitet: En tospråklig<br />

medarbeider er part i saken, en tolk er nøytral. Når en tospråklig<br />

medarbeider tolker, er det vanskelig for særlig klienten å stole<br />

på at medarbeideren tolker alt og inntar en nøytral posisjon. Hvis<br />

vedkommende tolker for eksempel for kolleger, og for innkalte<br />

eksperter (for eksempel psykologer), vil det være vanskelig å skille<br />

når den to-språklige snakker på egne vegne og når han/hun snakker på<br />

andres vegne. <strong>For</strong>fatterne gir eksempler hvor tolken kommer i<br />

rollekonflikter som blir umulige å håndtere. Den to-språklige<br />

medarbeideren som tolker kan også lett få beskyldninger rettet mot<br />

seg når noe går galt. Galal og Galal mener at bruk av to-språklige<br />

medarbeidere som tolker innebærer en nedvurdering både av den<br />

sosialfaglige og tolkefaglige funksjonen.<br />

Til slutt i boka peker forfatterne på manglende ansvar når det gjelder<br />

konsekvenser av dårlig eller manglende tolkning. Empirien fra<br />

intervjuene viser at det sjelden får konsekvenser for de ansvarlige<br />

dersom tolkingen er dårlig, tolken bryter taushetsplikten, personalet<br />

unnlater å skaffe tolk eller tolken behandles dårlig av det faglige<br />

personalet.<br />

<strong>For</strong>fatterne viser gjennom en rekke eksempler hvordan bruk av tolk er<br />

knyttet til betingelser for kultursensitivitet, bevissthet om maktforhold<br />

og aktørenes situering. Boka er derfor også velegnet som innføring i<br />

en del generelle spørsmål knyttet til kulturell forståelse.<br />

NIBR-rapport: 2007:10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!