17.07.2013 Views

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

106<br />

den metodiske tilnærmingen svært interessant. Både deltakerdelen og<br />

observasjonsdelen blir ”strukket” uvanlig langt i feltarbeidet.<br />

<strong>For</strong>fatteren utformer en sterkt intervenerende rolle i feltet. Hun er både<br />

”mesterlærer” (en lærerrolle hvor kunnskap overføres gjennom at<br />

barnevernsarbeiderne observerer lærerens praksis og deretter prøver ut<br />

den delte kunnskapen), en fagperson som intervenerer i familienes liv,<br />

og en forsker/antropolog som anvender en bred kultur- og kontekstkunnskap<br />

i refleksjon og analyse. Undersrud beskriver selv sin rolle<br />

mellom barnevernsarbeider, familie og tolk som en ”broker- rolle”, en<br />

posisjon som oversetter og formidler mellom ulike kontekster med<br />

sikte på å gjøre dem sammenliknbare og forståelige for hverandre.<br />

Broker-rollen er en form for mellomledd. Med andre ord,<br />

avhandlingen beskriver, analyserer og reflekterer over hvordan<br />

barnevernsarbeiderne kan komme i posisjon, og hvordan de kan<br />

intervenere, samt mulige konsekvenser. Maktaspektet er sentralt i<br />

analysen, særlig i form av definisjonsmakt.<br />

Spørsmål omkring bruk av tolk og tolkens rolle beskrives kort i<br />

forbindelse med de tre casene, og problematiseres mer samlet et<br />

stykke ut i avhandlingen (ibid.:134–139). I alle casene er det brukt<br />

tolk med vietnamesisk bakgrunn (men flere tolker enn case). Analysen<br />

viser hvor viktig tolkens situering er, særlig i forhold til den språklige<br />

minoriteten han/hun skal tolke for. Undersrud legger blant annet vekt<br />

på:<br />

• Viktigheten av at tolken oversetter metaforer. Det vil si at<br />

tolken ikke bare oversetter språklig ordrett, men<br />

kontekstualiserer det sagte slik at det gir mest mulig ekvivalent<br />

mening for mottakeren.<br />

• Betydningen av at alle tolkene i materialet tilhører samme<br />

etniske gruppe som klientene. Det innebærer at tolken ofte har<br />

bred kontekstkunnskap om klientens generelle bakgrunn.<br />

Samtidig kan tolk og klient ha ulik bakgrunn og kunnskap ut i<br />

fra ulik geografisk opprinnelse, ulik religiøs, sosial, kulturell og<br />

klassemessig tilhørighet, og ulike emigrasjonshistorier. Dette<br />

gjør at tolker og klienter med sammenfallende etnisk bakgrunn<br />

ikke automatisk deler relevant kunnskap. Tolken kan også ha<br />

problematisk forhold til egen etnisk gruppe. Undersrud nevner<br />

disse temaene ut i fra empirien, men diskutere dem i liten grad<br />

videre.<br />

• Hvordan det kan virke inn på situasjonen dersom tolken kjenner<br />

familien fra før. En slik nærhet har implikasjoner for tolkens<br />

kontekstkunnskap (blant annet når det gjelder erfaring med<br />

lidelse. Undersrud viser hvordan tolken overbringer noe av<br />

NIBR-rapport: 2007:10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!