17.07.2013 Views

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

132<br />

grad når det gjelder deres relasjon til barnevernet. Boka er skrevet av<br />

svært anerkjente og sentrale forskere på det nordiske barnevernsfeltet.<br />

Gjennomgangen i dette kapitlet viser at man vet svært lite om bruk av<br />

tolk i barnevernet, både nasjonalt og internasjonalt. Det kan se ut til at<br />

dette i stor grad skyldes manglende oppmerksomhet og bevissthet om<br />

betydningen av språklig og kulturell oversettelse, og ikke minst<br />

sammenhengen mellom dem. I den forbindelse er det verdt å minne<br />

om Galal og Galals (1999, 2002) påpekning av tolkeyrkets lave status<br />

og usikre rammevilkår (jfr. 5.7.3). De mener dette henger sammen<br />

med yrkets tilknytning til grupper nederst på samfunnets rangstige;<br />

språklige og etniske minoriteter fra ikke-vestlige områder (i et vedlegg<br />

har vi skissert tema det vil være viktig å fremskaffe informasjon om i<br />

en fremtidig kunnskapsheving).<br />

5.11 Oppsummering og diskusjon<br />

I barnevernets arbeid er det av grunnleggende betydning å sikre seg at<br />

alle parter forstår hva som blir sagt i direkte samtaler, hva som står i<br />

skriftlige dokumenter/materiale og også forstår betydningen av det<br />

som kommuniseres utover det rent språklige. Dernest er det<br />

avgjørende å sikre seg at barnevernsarbeiderne tilegner seg relevant og<br />

nødvendig kunnskap om bakgrunn, kontekst og relasjoner og at<br />

klientene forstår barnevernets posisjon og strategier. Dette gjelder<br />

arbeid overfor alle klienter og er nødvendig for å bygge tillit og<br />

legitimitet.<br />

I arbeidet overfor familier med språklig minoritetsbakgrunn er første<br />

trinn i en kommunikasjonsprosess å sørge for at den språklige<br />

forståelsen hos begge parter er tilstrekkelig. Hva som defineres som<br />

”tilstrekkelig god” vil variere med situasjonen.<br />

I Norge er rett og plikt til tolking på helse- og sosialfeltet i mindre<br />

grad lovregulert enn hva tilfellet er i rettssystemet. Om tolk skal<br />

brukes, vil derfor i stor grad baseres på skjønn. Lovverket som<br />

regulerer informasjons- og opplysningsplikt i offentlig tjenesteyting<br />

og retten til full og likeverdig tilgang til offentlige tjenester plasserer<br />

imidlertid tydelig ansvaret for god kommunikasjon hos majoritetssamfunnet<br />

og hos de offentlig ansatte.<br />

Litteratursøk viser at det ikke finnes vitenskapelige arbeider, verken<br />

nasjonalt eller internasjonalt, som har som hovedtema å studere bruk<br />

av tolk i barnevernsfeltet. Vi har imidlertid funnet en britisk artikkel<br />

som har temaet som hovedanliggende. Denne artikkelen er,<br />

NIBR-rapport: 2007:10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!