17.07.2013 Views

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

denne kunnskapen til antropologen) og relasjonen tolk – klient<br />

– tolkebruker.<br />

• Viktigheten av at tolk og tolkebruker (barnevernsarbeider) har<br />

informert tolken på forhånd om sin fremgangsmåte overfor<br />

familiene, slik at tolken forstår hvorfor barnevernsarbeideren tar<br />

opp tema og stiller spørsmål på bestemte måter. Dette er viktig<br />

for at tolken ikke skal bli stilt i forlegenhet eller reagere<br />

negativt på vanskelige tema som kommer frem (ibid.:66–69).<br />

• Mulig betydning av at tolkene kjenner barnevernsarbeideren fra<br />

før. Undersrud gir eksempler hvor hun kjenner tolken fra<br />

tidligere, men da i en annen rolle enn den han/hun nå har (f. eks.<br />

som flyktning på asylmottak).<br />

• <strong>For</strong>fatteren peker på hvordan det å legge til rette for bruk av<br />

tolk eller trekke tilbake et slikt tilbud, innebærer sterk<br />

maktutøvelse (jfr. artikkel i Chand ovenfor). Hun beskriver et<br />

tilfelle hvor barnevernet overfor en familie til slutt tok i bruk en<br />

strategi hvor de signaliserte til familien at de var for dårlig<br />

integrert; nå måtte de selv ta ansvar for situasjonen. Blant annet<br />

ble de bedt om å stile alle henvendelser på telefon i kontortiden<br />

(mens de visste at foreldrene var avhengig av tolk, og hadde<br />

brukt det i kontakten med barnevernet tidligere).<br />

• Undersrud erfarer i hovedsak fordeler ved at tolkens<br />

kontekstkunnskap kommer frem i tillegg til den rent språklige<br />

oversetteroppgaven. Hun omtaler ett tilfelle hvor tolken viser at<br />

han reagerer negativt på antropologens fremgangsmåte, i form<br />

av spørsmålsstilling til familiemedlemmer. <strong>For</strong>fatteren forsøker<br />

å bruke denne reaksjonen produktivt, til bedre å forstå familiens<br />

bakgrunn og situasjon, og til å skape en bredere felles forståelse<br />

mellom tolk og tolkebruker.<br />

Gjennom denne analysen og vektleggingen av at tolken må oppnå<br />

tillit, argumenterer forfatteren i noen grad (mer eller mindre direkte)<br />

mot den rådende profesjonsforståelsen som bla. UDI legger opp til i<br />

sin tolkeinstruks (jfr. 5.2). Felles for UDIs retningslinjer og<br />

Undersruds perspektiv er blant annet viktigheten av å klargjøre tolk og<br />

tolkebrukers rolle på forhånd. Undersrud åpner imidlertid opp for en<br />

mer aktiv og utvidet bruk av tolken underveis: ”Etter hvert kan det<br />

imidlertid være hensiktsmessig å åpne opp for en praksis man selv<br />

mener fungerer og er fortrolig i forhold til, tørre å fordøye og<br />

eksperimentere, dette gjelder både for tolken og oppdragsgiver”<br />

(ibid.:137).<br />

NIBR-rapport: 2007:10<br />

107

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!