17.07.2013 Views

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

symptomatisk nok, en sammenstilling og diskusjon av en rekke andre<br />

arbeider hvor problemstillinger omkring tolking og oversettelse<br />

fremtrer som elementer i studier med andre hovedfokus. I Norge har<br />

Undersrud i sin hovedoppgave gitt problemstillinger omkring tolking<br />

forholdsvis god plass i en studie av tilnærmingsmåter overfor<br />

vietnamesiske familier.<br />

De fleste arbeidene vi har funnet, er praksisbasert litteratur. Det dreier<br />

seg enten om tolking og bruk av tolk generelt, om tolking i sosial- og<br />

helsevesenet spesielt, eller litteraturen har som hovedtema kulturforståelse,<br />

hvor tolking inngår som en liten bit. I tillegg kommer flere<br />

forskningsbaserte arbeider med empiri fra norske domstoler. En rekke<br />

av problemstillingene og diskusjonene <strong>her</strong>fra har generell relevans.<br />

Det gjelder både problemstillinger omkring bruk av tolk og problemstillinger<br />

knyttet til kontekstforståelse og kulturoversettelse i en videre<br />

forstand.<br />

Flere av de praksisbaserte arbeidene representerer svært nyttige<br />

inntak til problemstillinger og refleksjon omkring bruk av tolk i<br />

barnevernsarbeid. Felles for litteratur som omhandler bruk av tolk er<br />

at de tar for seg problemstillinger knyttet til følgende tema:<br />

• Betydning av tolkens språklige og tolkefaglige kompetanse,<br />

samt nødvendigheten av spesialkompetanse på det feltet hvor<br />

det tolkes (både termer og kunnskap om kontekst).<br />

Kvalitetssikring av tolker.<br />

• Betydningen av klare retningslinjer for situasjonsdefinisjon og<br />

rollefordeling i situasjoner hvor tolk benyttes. Blant annet er det<br />

viktig at det tas høyde for praktiske aspekter som for eksempel<br />

plassering av tolken og økt tidsbruk. Det er svært viktig at<br />

tolkebrukere har kunnskap om bruk av tolk, spesielt fordi det<br />

som oftest er tolkebruker som i utgangspunktet har mest makt<br />

til å definere situasjonen.<br />

• Tallrike empiriske eksempler på hvordan manglende bruk av<br />

tolk og dårlig tolking samt manglende kultur- og kontekstkunnskap<br />

fører til misforståelser, direkte feiltolkinger og<br />

manglende oversettelse av sentral informasjon. Dette fører til<br />

utilstrekkelig forståelse hos partene og til at avgjørelser som<br />

gjelder minoritetsspråklige personers fremtid kan tas på<br />

mangelfullt eller sviktende grunnlag (se f.eks. Andenæs m.fl.<br />

2000, Nielsen 2004).<br />

• Problemstillinger som dreier seg om avstand/nærhet mellom<br />

tolk og klient. Dette er et stort tema som knytter an til både<br />

kvalitetssikring av tolker, yrkesutøvelse (taushetsplikt og<br />

NIBR-rapport: 2007:10<br />

133

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!