17.07.2013 Views

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

handle raskt, og barn kan bli brukt for å oversette mellom foreldre og<br />

myndighetspersoner. I disse situasjonene er kommunikasjonen særlig<br />

sårbar og presset. Dette er med på å sette etniske minoritetsfamilier i<br />

en ekstra utsatt situasjon, ettersom deres første kontakt med barnevernet<br />

oftere er i akuttsituasjoner. Resultatet er at det hyppigere settes<br />

inn tvangstiltak overfor disse familiene.<br />

Chand refererer ulik litteratur (dette ser ut til å være praksisbaserte<br />

arbeider og ikke studier), som påpeker at bruk av barn som tolk er<br />

uakseptabelt på områder hvor sensitiv og konfidensiell informasjon<br />

formidles. Det pekes på at:<br />

• Barn ofte ikke har forutsetninger for å forstå nøyaktig<br />

problemet som diskuteres eller språklige subtiliteter.<br />

• Når situasjonen preges av manglende eller mangelfull tolking,<br />

vil barnet involverer seg for å forsøke å oppveie gapet (denne<br />

utnyttingen kan sees som rasistisk overfor svarte barn)<br />

• Barn som tolker vil oppleve lojalitetskonflikt.<br />

• Når barn tildeles rollen som tolk, vil dette påvirke og forstyrre<br />

relasjonene innad i familien.<br />

Chand tar til slutt opp spørsmål omkring språk og diskriminering.<br />

Selv om klienter snakker godt engelsk kan oppbygging og vektlegging<br />

i morsmålet virke inn på personenes måte å snakke annetspråket på,<br />

for eksempel gjennom grammatikk, syntaks, tonefall og nyanser i<br />

ordvalg. Dette kan skape irritasjon og misforståelser hos tilhørere med<br />

klientens annetspråk som eget førstespråk og dermed virke negativt<br />

inn på relasjonen mellom den profesjonelle og klienten. Eventuelle<br />

negative holdninger blant sosialarbeidere kan også henge sammen<br />

med moralske holdninger om at klienter som har bodd lenge i landet,<br />

bør ha lært seg engelsk. Det fremgår ikke om dette er funn basert på<br />

forskning eller påstander henter fra praksisbasert litteratur.<br />

Chand fremhever en studie av Brophy et al. (2003) som særlig solid,<br />

fordi den omfatter 100 case med i alt 182 barn (Brophy, Jhutti-Johal et<br />

al. 2003). Studien dreide seg om ”The family court system in a<br />

mulitucultural setting”(ibid.:818). Undersøkelsen avdekket manglende<br />

bruk av tolk i intervju med foreldre før, under og etter rettsforhandlinger.<br />

I tillegg var det tolker som kom for sent, ikke snakket<br />

samme språk eller dialekt som klientene, og tilfeller hvor familiemedlemmer<br />

ble brukt som tolker. Dette utgjør både et rettssikkerhetsproblem<br />

og kan føre til at foreldre opplever seg diskriminert når<br />

de ikke føler at de blir forstått, særlig dersom språklig avstand er<br />

koblet med kulturell avstand.<br />

NIBR-rapport: 2007:10<br />

103

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!