17.07.2013 Views

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Jareg, Kirsti og Pettersen, Zarin (2006): Tolk og tolkebruker – to<br />

sider av samme sak. Fagbokforlaget, Bergen<br />

Boken er beregnet på tolker og tolkebrukere (definert som den som<br />

bestiller en tolketjeneste). Fremstillingen har ikke et klientfokus.<br />

<strong>For</strong>målet er å bedre samarbeidet mellom tolk og tolkebruker for å<br />

sikre minoritetsspråklige tolketjenester av høy kvalitet ”slik at<br />

offentlige tjenester blir like tilgjengelige for disse som for majoritetsbefolkningen”<br />

(ibid:11). <strong>For</strong>fatternes hovedperspektiv er å klargjøre<br />

og diskutere tolken og tolkebrukers respektive ansvarsområder,<br />

tydeliggjøre spenningsfelt som oppstår mellom kryssende behov hos<br />

profesjonene, og ulike strategier som kan tas i bruk for å håndtere en<br />

trekke dilemmaer som hyppig oppstår i tolkesituasjoner. Jareg og<br />

Pettersen henter en rekke eksempler fra tolking i sosialt arbeid og i<br />

terapisituasjoner (basert på forfatternes langvarige erfaring som<br />

henholdsvis terapeut/tolkebruker og tolk). Barnevernsfeltet nevnes<br />

kun kort i ulike sammenhenger i forbindelse med allmenne tema.<br />

Vi vurderer boka som meget god: <strong>For</strong>fatterne beskriver og diskuterer<br />

institusjonelle, tolkefaglige og etiske rammer for tolkesituasjoner og<br />

diskuterer disse i forhold til tolk, tolkebruker og klientens konkrete<br />

rolleutforming og mulighet for å forstå hverandres språklige og<br />

kulturelle budskap. Så langt vi vet, er dette den eneste samlede<br />

fremstillingen – og dermed den mest omfattende – som finnes på<br />

norsk av problemstillinger knyttet til tolkebruk på helse- og<br />

sosialfeltet i Norge og på tolkefeltet overhodet. Boka representerer et<br />

dynamisk perspektiv ved at det prosessuelle i tolking og fortolkning<br />

fremheves. <strong>For</strong> eksempel problematiserer de nasjonale tolke-etiske<br />

reglene gjennom hele boka, og forfatterne får frem hvordan disse kan<br />

forstås og praktiseres i ulike kontekster. 11 Som sagt, er ikke klientenes<br />

posisjon og rolleutforming fokus i boka. Men den gir likevel nyttig<br />

informasjon også om klientenes mulige posisjoner og roller, fordi<br />

klientrollen blir behandlet som en del av den dynamiske trekanten<br />

tolkesituasjonen består av.<br />

Boka har et eget kapittel som tar for seg fortolkningsstrategier og<br />

dilemmaer knyttet til ”det flerkulturelle møtet”. Blant annet diskuteres<br />

i hvilken grad og på hvilke måter tolken kan eller skal gå inn i en rolle<br />

som ”kulturinformant”. Det dreier seg både om tolkens rolle i å<br />

forebygge og håndtere eventuelle misforståelser basert på ulike<br />

11 Boka tar opp i seg flere korte artikler forfatterne tidligere har publisert i<br />

profesjonstidsskrifter og andre publikasjoner. Vi utelater derfor disse <strong>her</strong>,<br />

ettersom de ikke inneholder kvalitativt andre tema (med unntak av Dahl og<br />

Pettersen 1997 jfr. 5.7.2).<br />

NIBR-rapport: 2007:10<br />

111

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!