17.07.2013 Views

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>For</strong>fatterne trekker imidlertid frem noen interessante aspekter når det<br />

gjelder tolking i terapisituasjoner som gjelder barn: Tolkens rolle som<br />

nøytralt mellomledd blir utfordret på en annen måte enn når klienten<br />

er voksen. <strong>For</strong> barnet kan det fremstå som svært forvirrende dersom<br />

tolken har en ”nøytral” og upersonlig rolle. Det kan derfor være<br />

nødvendig at tolken responderer og deltar og også fysisk beveger seg i<br />

samspillet mellom barn og terapeut. Dette poenget har vi ikke sett<br />

diskutert i annen litteratur (Angel and Hjern 2004).<br />

5.7.5 Bruk av barn som tolk<br />

Dette temaet nevnes i flere av titlene over, blant annet Galal og Galal<br />

(1999), Sørheim (2000), Magelssen (2002), Chand (2005), Hanssen<br />

(2005), Jareg og Pettersen (2006). <strong>Alle</strong> forfatterne er negative til bruk<br />

av barn som tolker.<br />

Vi har funnet kun ett arbeid som har temaet i hovedfokus:<br />

Morales, Alejandro og Hanson, William E.: Language Brokering:<br />

An Integrative Review of the Literature. In Hispanic Journal of<br />

Behavioral Sciences, Vol.27 No.4, November 2005, 471-503.<br />

<strong>For</strong>fatterne gir en oversikt over all litteratur som er skrevet om såkalte<br />

“language brokers” definert som ”children of immigrant families who<br />

translate and interpret for their parents, members of the family,<br />

teac<strong>her</strong>s, neighbors and ot<strong>her</strong> adults” (ibid.:472). - Vi har ikke sett<br />

begrepet brukt på norsk, men en direkte oversettelse vil være ”språkmegler”eller<br />

”språk-formidler”.<br />

Artikkelen nevner verken sosialsektor eller barnevern spesielt, men<br />

har en viss relevans for flerkulturelt barnevern fordi den systematiserer<br />

kunnskap som finnes om barns rolle som oversettere mellom<br />

voksne, først og fremst mellom foreldre og ulike myndighetspersoner<br />

(Morales and Hanson 2005).<br />

Studien viser at det finnes svært lite litteratur på dette feltet, i alt 22<br />

arbeider (totalt 24, men to av dem er personlige beretninger). Både<br />

kvalitative og kvantitative metoder er representert, noen er basert på<br />

en kombinasjon, og for noen arbeider er metode ikke oppgitt, og det er<br />

uklart om arbeidet er av vitenskapelig eller praksisbasert/pedagogisk<br />

art.<br />

Gjennomgangen viser at språkformidling er svært vanlig blant barn<br />

med immigrantforeldre. barna begynner i tidlig alder (8-9 år), jenter<br />

brukes oftere enn gutter og foreldrene velger ut det barnet som de<br />

mener har egnede personlige egenskaper til å fylle rollen.<br />

NIBR-rapport: 2007:10<br />

125

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!