17.07.2013 Views

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Boka er basert på to typer kilder: Data fremkommet gjennom et<br />

antropologisk forskningsprosjekt i perioden 1989–92, og erfaringer<br />

forfatteren har gjort seg gjennom mange års forskning, undervisning<br />

og kontakt med praksisfeltet. Boka har derfor form både av en<br />

vitenskapelig rapportering og en lærebok for praksisfeltet.<br />

Materialet i forskningsprosjektet er basert på et utvalg på 30 familier<br />

hvor foreldrene er født i Pakistan, hovedsaklig i Punjab-provinsen.<br />

Familiene har til sammen 128 barn hvorav 35 har en nevrologisk<br />

betinget funksjonshemming. Antropologen har samhandlingsdata fra<br />

deltakende observasjon i legekonsultasjoner, ansvarsgruppemøter og<br />

møter i ulike deler av tjenesteapparatet, samt intervju og samtaler med<br />

de ulike aktørene. 6 av familiene deltok i en dybdestudie over to år<br />

hvor forskeren fulgte familiene i alle deres møter med tjenesteapparatet<br />

samt i deler av hverdagslivet. Det fremgår ikke hvor mange<br />

ansatte totalt som er intervjuet, men antakelig godt over 60 stk. (for<br />

hver av de 30 familiene ble flere av de fagpersoner de var i kontakt<br />

med, intervjuet). På tolkesiden er leder av tolketjenesten i Oslo<br />

kommune og tre av de profesjonelle tolkene intervjuet. Så langt vi kan<br />

se, er disse i hovedsak intervjuet på generelt grunnlag, og ikke i<br />

forhold til de konkrete, observerte sakene. Vi vil føye til at det er<br />

viktig å være klar over at den kommunale tolketjenesten ikke er<br />

representativ for hva som ytes av tolketjenester generelt, ettersom<br />

kvalitetssikringen av disse tolkene og det faglige nivået har ligget<br />

langt høyere enn tilfellet er for tolkefeltet samlet sett (Gotaas 2000).<br />

I undersøkelsen inngår skriftlig materiale i form av journaler og<br />

saksdokumenter. <strong>For</strong>di det er innhentet erfaringer fra de ulike<br />

gruppene av aktører omkring de samme hendelsene og sakene, kan<br />

forfatteren på en svært god måte identifisere både hvordan og hvorfor<br />

misforståelser oppstår og betingelser for hvordan god kommunikasjon<br />

og felles forståelse kan sikres.<br />

Boka har et eget kapittel om bruk av tolk som gir en grei og kortfattet<br />

oversikt over sentrale tema. 17 Problemstillinger omkring bruk av tolk<br />

kommer også frem i andre kapitler i boka. Vi vil trekke frem enkelte<br />

poeng:<br />

• Problemstillinger som dreier seg om å bedømme behovet for<br />

tolk. Klienter kan være gode i annetspråket på arenaer de<br />

be<strong>her</strong>sker, for eksempel jobb. Fagpersonene kan oppfatte det<br />

som at vedkommende snakker godt norsk. ”Men i møter med<br />

tjenesteapparatets mange sektorer og fagpersoner kommer<br />

17 <strong>For</strong>skeren brukte også selv hyppig tolk, dette er det gjort rede for metodisk.<br />

NIBR-rapport: 2007:10<br />

119

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!