17.07.2013 Views

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

134<br />

rolleavklaring) og ikke minst betydningen av kultur- og<br />

kontekstkunnskap. Særlig er det et tema i hvilken grad tolk og<br />

klient deler sosial og kulturell bakgrunn og hvorvidt felles<br />

etnisk/nasjonal bakgrunn innebærer at man nødvendigvis deler<br />

kulturell og sosial kunnskap. Viktige faktorer som virker inn på<br />

relasjonen mellom tolk og klient er alder, kjønn, evt.<br />

Migrasjonshistorie og ikke minst i hvilken grad tolk og klient<br />

har tilhørighet til samme etniske og sosiale nettverk i<br />

opprinnelseslandet og i immigrasjonslandet. Det er ulike<br />

erfaringer i hvilken grad klienter ønsker tolker med felles<br />

referanseramme, eller om de ønsker tolker utenfor eget miljø,<br />

og hvordan sosial og kulturell nærhet/avstand virker inn. Det ser<br />

imidlertid ut til at problematikken påvirkes av blant annet<br />

størrelsen på og gjennomsiktigheten i det gjeldende<br />

minoritetsmiljøet. Alt dette er faktorer som er sentrale i<br />

etablering av tillit mellom tolk og klient, og har dermed også<br />

avgjørende betydning for relasjonen mellom klient og<br />

tolkebruker.<br />

I den forskningsbaserte litteraturen om barnevern som til dels også<br />

dreier seg om tolking, tas de samme temaene opp i større eller mindre<br />

grad. I tillegg problematiseres betydningen av kultur- og kontekstkunnskap<br />

i større grad og med andre innfallsvinkler i denne<br />

litteraturen. Undersrud (2000) viser for eksempel hvordan brudd med<br />

den rene tolkerollen kan brukes produktivt for å øke kontekstforståelse.<br />

Galal og Galal (2002) tar for seg klienters erfaringer og<br />

viser at disse kan skille seg fra tolkebrukernes. Det er samtidig et<br />

svært interessant trekk som fremgår når man sammenstiller ulike<br />

arbeider: På den ene siden pekes det på et økt behov i offentlig<br />

tjenesteyting for både språklig oversettelse og kulturell og sosial<br />

”oversettelse” eller veiledning. På den annen side er det begrenset i<br />

hvilken grad det diskuteres hvordan disse to behovene er separate eller<br />

overlapper, og hvordan funksjonene eventuelt kan ivaretas i form av<br />

atskilte eller sammenfallende roller. Litteratur omkring tolkerollen og<br />

ulike ”broker-roller” mellom minoritet og majoritet kan gi nyttige<br />

innspill til hvordan roller for å ivareta språklig og kulturell<br />

oversettelse kan utformes på barnevernfeltet spesielt og i offentlig<br />

tjenesteyting generelt. I den forbindelse er det også viktig å være klar<br />

over hvordan bruk av barn som tolk og/eller ”broker” kan virke inn på<br />

kommunikasjonsbetingelsene mellom partene, og ikke minst innad i<br />

familien og i forhold til barnets posisjon og utvikling. – Litteratur og<br />

studier omkring ulike former for linkfunksjoner og ”link-arbeid” bør<br />

derfor kobles nærmere til arbeider omkring tolking.<br />

NIBR-rapport: 2007:10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!