17.07.2013 Views

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ukes det tolk. Ved hjemmebesøk er det ikke rutine at tolk benyttes.<br />

Det rapporteres om flere tilfeller hvor tolk ble bestilt, men ikke møtte<br />

opp, noe som fører til store problemer for de involverte. I noen tilfeller<br />

må klientene tolke for hverandre, selv om samtalen kan dreie seg om<br />

så sensitive spørsmål som vold mellom ektefellene. Tolkens kjønn har<br />

betydning for klientene, særlig i saker hvor det er spørsmål om<br />

seksuelt misbruk. Det avsettes for lite tid til møter hvor tolk benyttes.<br />

<strong>For</strong>fatterne rapporterer om tolker som går utover tolkerollen og svarer<br />

på vegne av eller irettesetter klienten. Få av tolkebrukerne hadde<br />

kunnskap/trening i hvordan bruke tolk. <strong>For</strong>fatterne konkluderer med at<br />

“(…) the significance of the interpreter service, in the absence of a<br />

child protection system with workers representing the range of<br />

languages in a multi-cultural society, cannot be under-estimated”<br />

(ibid.:287). De mener at tolketjenesten imidlertid får lite oppmerksomhet<br />

både i forskningen, i faglitteraturen og i utdanningen.<br />

Resultatet er at tjenesten marginaliseres, til tross for at den kan være<br />

av avgjørende betydning for kommunikasjonen mellom klientene og<br />

sosialarbeiderne.<br />

Brandon et. al. (1999) undersøkte i alt 105 alvorlige barnevernssaker,<br />

inkludert saker med minoritetsfamilier (Brandon, Thoburn et al.<br />

1999). Til tross for stor innsats for å møte minoritetenes behov,<br />

rapporterer studien om mange av de samme problemene knyttet til<br />

språk og kommunikasjon som i bla. Humphrey et.al. I tillegg trekker<br />

de frem problemstillinger som dreier seg om konfidensialitet og tillit;<br />

for noen familier er det spesielt viktig at tolken befinner seg utenfor<br />

familiens nettverk og fellesskap. <strong>For</strong>fatterne peker også på tilfeller<br />

hvor tolken instruerer eller irettesetter klienten, og hvordan de hvite<br />

sosialarbeiderne ikke oppdager den uprofesjonelle opptredenen.<br />

Farmer and Owen (1995) behandler i noen grad spørsmål om tolking i<br />

barnevernssaker (det fremgår ikke i Chands omtale hva som er<br />

hovedtema i analysen) (Farmer and Owen 1995). Som i de andre<br />

studiene, finner de at manglende bruk av tolk er et problem. De mener<br />

dette er særlig alvorlig i akutte situasjoner. De diskuterer også<br />

utfordringer knyttet til hvordan fagpersonene kan formidle sensitive<br />

og tabubelagte emner og begreper på kulturelt akseptable måter. Det<br />

dreier seg blant annet om å balansere og veie hensynet til høflighet<br />

mot hensynet til tydelighet (dette er særlig aktuelt ved mistanke om<br />

seksuelt misbruk, på enkelte asiatiske språk eksisterer det for<br />

eksempel ikke termer for denne typen fenomen). En problemstilling er<br />

hvem som skal ta hovedansvaret for tilretteleggingen av budskapet;<br />

sosialarbeideren og/eller tolken. <strong>For</strong>fatterne peker også på at noen<br />

familier prøver å gjøre tolken til en alliert, en som kan kommunisere<br />

NIBR-rapport: 2007:10<br />

101

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!