17.07.2013 Views

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

leses her - Fritid For Alle

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Galal (2002) og Berg og Audestad (2006) representerer de eneste<br />

undersøkelsene som fokuserer på klientenes erfaringer med tolk (Galal<br />

and Galal 2002). Studiene viser hvordan både tolkens fremtoning og<br />

øvrige rollerepertoar er av avgjørende betydning for klientenes tillit til<br />

vedkommende (ikke minst i form av gruppetilhørighet og etnisk<br />

bakgrunn).<br />

I norske domstoler skal tolken ideelt sett ha en rendyrket tolkerolle.<br />

Rettsforhandlinger i straffesaker konstitueres av aktører i rene roller<br />

og ikke rollekombinasjoner: Kulturell bakgrunnskunnskap og<br />

kontekstforståelse skal evt. innhentes gjennom bruk av sakkyndige<br />

(dette behovet kan i noen grad dekkes gjennom utspørring av tiltalt,<br />

fornærmede og vitner). Det vil si at rollen som kulturoversetter også er<br />

spesialisert (i den grad kulturelt sakkyndige benyttes overhodet, se<br />

Gotaas 2000). 21 Det er antakelig et poeng at mye av oppmerksomheten<br />

omkring profesjonalisering av tolkerollen har sitt utgangspunkt i uklar<br />

og dårlig rolleutførelse nettopp i rettssystemet (jfr. 5.4).<br />

Samtidig med denne spesialiseringen og profesjonaliseringen av<br />

tolkerollen, foregår det en utvikling av ”hybridroller”; roller hvor<br />

språklig og kulturell oversettelse kombineres. I helsesektoren og ulike<br />

former for sosialt arbeid, både nasjonalt og internasjonalt, er det en<br />

stigende erkjennelse av behovet for et støtte- og formidlingsledd<br />

mellom etniske minoriteter og offentlige instanser. Såkalt link-work<br />

ser ut til å være særlig utviklet i helsesektoren: I Belgia har man<br />

evaluert en prøveordning ”Intercultural Mediation in Health Care”<br />

med såkalte ICM (Intercultural mediators) i den flamske delen av<br />

landet (Nierkens m.fl.2002). I Canada har man ”Culture brokers”,<br />

”Health advocates” i Storbritannia, og ulike ”Translator projects” i<br />

USA (Nierkens, Krumeich et al. 2002). Fra Chands artikkel (referert i<br />

underkapittel 5.4), refereres det til såkalte familiestøttearbeidere<br />

(Family Support Workers) i Storbritannia (se nærmere omtale i<br />

kapittel 6.2.2). Fremveksten av ulike typer oversetter- og kontaktleddroller<br />

er derfor del av en internasjonal utvikling (Nierkens,<br />

Krumeich et al. 2002; Korbøl 2004).<br />

I Norge har sosiologen Aud Korbøl ved NAKMI utarbeidet en<br />

foreløpig oversikt over det hun kaller ”linkarbeid” i Oslo hvor denne<br />

typen arbeid drives ved fire ulike instanser (se nærmere omtale i<br />

21 I rettssalen er det én posisjon/ oppgave for hver av aktørene; forsvarer,<br />

aktor, dommer, tolk, sakkyndig, vitner og ikke minst tiltalt og fornærmet.<br />

Poenget er at roller ikke kan kombineres, selv om det er empiriske eksempler<br />

på at det gjøres i praksis, for eksempel ved at vitne delvis kan fungere som<br />

kulturoversetter/sakkyndig uten at opplysninger verifiseres (Gotaas 2000).<br />

NIBR-rapport: 2007:10<br />

129

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!