12.04.2013 Views

Haru e Natsu - Imigrantesjaponeses.com.br

Haru e Natsu - Imigrantesjaponeses.com.br

Haru e Natsu - Imigrantesjaponeses.com.br

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

inclusive a Fazenda Tozan de Campinas, que acabaria<<strong>br</strong> />

sediando a maior parte da produção no Brasil. Fiquei muito<<strong>br</strong> />

feliz por ser um dos idealizadores da sugestão daquele local<<strong>br</strong> />

e também pelos serviços que viriam a ser prestados pelo<<strong>br</strong> />

Museu Histórico da Imigração Japonesa no Brasil, de cuja<<strong>br</strong> />

Comissão de Administração faço parte há quinze anos. Não<<strong>br</strong> />

poderia deixar de mencionar a colaboração prestada pela sua<<strong>br</strong> />

mantenedora, a Sociedade Brasileira de Cultura Japonesa,<<strong>br</strong> />

que criou especialmente o Comitê de Apoio à <strong>Haru</strong> e <strong>Natsu</strong>,<<strong>br</strong> />

que prestou serviços relevantes para o sucesso do projeto,<<strong>br</strong> />

destacando-se, dentre outras atividades, a coordenação de<<strong>br</strong> />

voluntários da <strong>com</strong>unidade nipo-<strong>br</strong>asileira que atuaram <strong>com</strong>o<<strong>br</strong> />

figurantes, chegando a mobilizar cerca de mil pessoas.<<strong>br</strong> />

Uma vez elaborado o roteiro, havia a necessidade de<<strong>br</strong> />

traduzi-lo para a língua portuguesa, a fim de possibilitar à<<strong>br</strong> />

equipe <strong>br</strong>asileira o conhecimento do seu conteúdo. O trabalho<<strong>br</strong> />

coube à equipe de tradutores nipo-<strong>br</strong>asileiros residentes em<<strong>br</strong> />

Tóquio, sob a coordenação de Kyoko Tsukamoto. Terminada<<strong>br</strong> />

a tradução, coube a mim, por solicitação da NHK, o trabalho<<strong>br</strong> />

de revisão do texto produzido, que, aliás, facilitou a tradução<<strong>br</strong> />

do presente livro, que constitui a prosa narrativa do roteiro<<strong>br</strong> />

da minissérie.<<strong>br</strong> />

Tenho dito sempre que o trabalho de tradução não é um<<strong>br</strong> />

trabalho fácil de ser executado. Mais difícil ainda é rever o<<strong>br</strong> />

trabalho realizado por outras pessoas. Felizmente, pude contar<<strong>br</strong> />

<strong>com</strong> a <strong>com</strong>preensão dos tradutores, que acataram minhas<<strong>br</strong> />

sugestões e eis que finalmente, o roteiro bilíngüe foi<<strong>br</strong> />

- 406 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!