12.04.2013 Views

Haru e Natsu - Imigrantesjaponeses.com.br

Haru e Natsu - Imigrantesjaponeses.com.br

Haru e Natsu - Imigrantesjaponeses.com.br

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

concluído. O roteiro bilíngüe pode ser considerado um<<strong>br</strong> />

trabalho pioneiro de projeto cultural entre o Brasil e o Japão,<<strong>br</strong> />

pois a filmagem da minissérie é um trabalho inédito na história<<strong>br</strong> />

do intercâmbio cultural entre os dois países.<<strong>br</strong> />

Enquanto traduzia o livro, tive mais um contato <strong>com</strong> o<<strong>br</strong> />

roteiro do primeiro capítulo da minissérie, pois era preciso<<strong>br</strong> />

preparar sua legenda para a apresentação no Festival de<<strong>br</strong> />

Imagens da NHK, a ser realizado em quatro cidades: Londrina,<<strong>br</strong> />

Campinas, São Paulo e Brasília, durante o mês de novem<strong>br</strong>o<<strong>br</strong> />

de 2005. A tradução da legenda foi preparada por Nilva<<strong>br</strong> />

Kurotsu e além de mim, participaram da revisão, Toru Iwasaki<<strong>br</strong> />

e Kyoko Tsukamoto.<<strong>br</strong> />

Uma primeira versão do que seria o livro que acabo de<<strong>br</strong> />

traduzir, me foi apresentada em fins de julho pela NHK<<strong>br</strong> />

Publishing Co. Ltd., <strong>com</strong> lançamento previsto para fins de<<strong>br</strong> />

setem<strong>br</strong>o deste ano. Achei ser da maior importância apresentar<<strong>br</strong> />

o conteúdo deste livro para os leitores <strong>br</strong>asileiros, porquanto<<strong>br</strong> />

nem todos poderiam ter acesso aos quatro capítulos restantes<<strong>br</strong> />

da minissérie, cuja legenda ainda não está programada.<<strong>br</strong> />

Apressei-me, então, a contatar o Escritório Sakai, agente da<<strong>br</strong> />

NHK Publishing Co., Ltd., a fim de obter os direitos de<<strong>br</strong> />

tradução para a língua portuguesa.<<strong>br</strong> />

Comecei, simultaneamente, os trabalhos de tradução <strong>com</strong><<strong>br</strong> />

Sônia Ninomiya, contando <strong>com</strong> a colaboração de Tereza<<strong>br</strong> />

Kamogawa e Helena Tanaka. Não poderia deixar de<<strong>br</strong> />

reconhecer o esforço de Áurea Tanaka na fase final de revisão<<strong>br</strong> />

e uniformização de todos os capítulos. Enfim, não fora o<<strong>br</strong> />

- 407 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!