detali da laitmotivi Tomas manis `budenbrokebSi~
detali da laitmotivi Tomas manis `budenbrokebSi~
detali da laitmotivi Tomas manis `budenbrokebSi~
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
„ümmer“ nacvlad „immer“ (Mann 1963:5), klotil<strong>da</strong> agrZelebs xmovnebs,<br />
tereza vaihbrodtis metyvelebis <strong>da</strong>xasiaTebas mTeli abzaci eTmoba. aseve<br />
<strong>da</strong>wvrilebiT gvixasiaTebs <strong>Tomas</strong> mani bankir keselmaieris, pastor<br />
pringshaimis, makler goSisa <strong>da</strong> sxvaTa metyvelebis specifikas,<br />
artikulacias. aq un<strong>da</strong> aRvniSnoT, rom mwerali imdenad flobs enobriv<br />
xerxebs, rom mas SeuZlia erTi <strong>da</strong> igive bgera ramdenime personaJs<br />
warmoaTqmevinos, ra Tqma un<strong>da</strong>, sxva<strong>da</strong>sxvagvarad. magaliTad, bgera `r~-s<br />
Taviseburad warmoTqvamen i<strong>da</strong> iungmani, moxuci budenbroki, bankiri<br />
keselmaieri <strong>da</strong> pastori pringshaimi. i<strong>da</strong> iungmani: „Mamsell Jungmann ...<br />
schnurrte <strong>da</strong>s „r“ in der Kehle, denn sie hatte es ursprünglich überhaupt nicht aussprechen<br />
können“ (Mann 1963:9), moxuci budenbroki: „mit grimmigem pariserischem Gurgel-′r′“<br />
(Mann 1963:40), bankiri keselmaieri: „Das ′r′ rollte er in einer Weise, als sei sein<br />
Gaumen gefettet“ (Mann 1963:179), pastori pringshaimi: „mit einem an den Zähnen<br />
rollenden ′r′ geworden“ (Mann 1963:352).<br />
aseve mravalferovnad <strong>da</strong> saintereso<strong>da</strong>a warmodgenili dinamikuri<br />
portretis detalebi, iqneba es mimika, Jestebi, sxeulis moZraoba Tu sxva.<br />
magaliTad, elizabet budenbroki: „lachte <strong>da</strong>s Krögerische Lachen, <strong>da</strong>s mit einem<br />
pruschenden Lippenlaut begann, und bei dem sie <strong>da</strong>s Kinn auf die Brust drückte“ (Mann<br />
1963:4-5), „<strong>da</strong>nn vollführte sie eine ihr eigentümliche Handbewegung vom Mundwinkel zur<br />
Frisur hinauf“ (Mann 1963:6), makler gretiensi: „der ... beständig eine seiner hageren<br />
Hände nach Art eines Fernrohrs zusammengerollt vors Auge hielt, als prüfe er ein Gemälde“<br />
(Mann 1963:12), iulheni: „<strong>da</strong>bei kniff sie ihre Lippen zusammen“ (Mann 1963:53),<br />
hermani: „schmatzte er beständig mit den Lippen, denn er atmete nur durch den Mund“ (iqve),<br />
morteni: „Er hatte eine naive und sympatische Art, sich beim Sprechen vorzubeugen und<br />
manchmal eine andere Person <strong>da</strong>bei anzublicken als die, an die er sich wandte“ (Mann<br />
1963:106-107), i<strong>da</strong> iungmani: „Und mit ihren ein wenig männlich langen und festen<br />
Schritten ging sie ...“ (Mann 1963: 299). naCvenebia bankir keselmaieris „schlürfende<br />
Schritte“, griunlihi ki „kam ... mit ziemlich kurzen Schritten“ (Mann 1963:82), <strong>Tomas</strong><br />
budenbroki, Cveulebisamebr, „ging ...mit dem etwas hüpfenden Schritte“ (Mann<br />
1963:598), moxuc iohan budenbrokis siarulze ki mwerali wers: „ging<br />
stramm und erzürnt“ (Mann 1963:39) <strong>da</strong> a.S. rogorc vxe<strong>da</strong>vT, yoveli personaJi<br />
Tavisi individualuri dinamikuri portretiT gamoirCeva.<br />
117