detali da laitmotivi Tomas manis `budenbrokebSi~
detali da laitmotivi Tomas manis `budenbrokebSi~
detali da laitmotivi Tomas manis `budenbrokebSi~
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
mowyenas niSnav<strong>da</strong>“) (mani 1988:137), riTac, faqtobrivad, afiqsirebs<br />
konteqstualuri, individualur-avtoriseuli frazeologizmis<br />
warmoSobas; Tumca pirveli, socialuri motivi winandeburad JRers.<br />
fragmenti meSvide<br />
Es konnte nicht fehlen, <strong>da</strong>ß Tony oftmals mit ihrer städtischen Bekanntschaft am Strande<br />
oder im Kurgarten verkehrte, <strong>da</strong>ß sie zu dieser oder jener Réunion und Segelpartie hinzugezogen<br />
wurde. Dann saß Morten "auf den Steinen". Diese Steine waren seit dem ersten Tage zwischen<br />
den beiden zur stehenden Redewendung geworden. "Auf den Steinen sitzen", <strong>da</strong>s bedeutete:<br />
"vereinsamt sein und sich langweilen“ (Mann 1990, Bd.I:136).<br />
Semdeg fragmentSi (#8) kvlav fiqsirdeba martoobisa <strong>da</strong><br />
mowyenilobis motivi, amasTan sakvlevi frazeologizmis (windebuliani<br />
arsebiTi saxeli "auf den Steinen") erT-erTi komponenti erT adgilas<br />
icvleba konteqstualuri sinonimuri arsebiTi saxelebiT „veran<strong>da</strong>ze an<br />
sastumro oTaxSi“, riTac farTovdeba Sesityvebis azrobrivi areali:<br />
„sxe<strong>da</strong>n“ ukve ara Ria cis qveS, aramed SenobaSi, saxlis saxuravis qveS;<br />
es ukve yofiTi <strong>detali</strong>a.<br />
fragmenti merve<br />
Kam ein Regentag, der die See weit und breit in einen grauen Schleier hüllte, <strong>da</strong>ß sie völlig<br />
mit dem tiefen Himmel zusammenfloß, der den Strand durchweichte und die Wege<br />
überschwemmte, <strong>da</strong>nn sagte Tony:<br />
„Heute müssen wir beide auf den Steinen sitzen ... <strong>da</strong>s heißt in der Veran<strong>da</strong> oder im<br />
Wohnzimmer. Es bleibt nichts übrig, als <strong>da</strong>ß Sie mir Ihre Studentenlieder vorspielen, Morten,<br />
obgleich es mich greulich langweilt“ (Mann 1990, Bd.I:136).<br />
imave fragmentSi Seedineba romantikuli nakadi <strong>da</strong> sakvlevi<br />
gamonaTqvami axali azriT ivseba:<br />
"Ja", sagte Morten, "setzen wir uns ... Aber, wissen Sie, wenn Sie <strong>da</strong>bei sind, so sind es<br />
keine Steine mehr!" (iqve).<br />
gavagrZeloT sityvaTa rigi:<br />
●Ich setze mich ... auf die Steine<br />
(SemTxveviTi wvrilmani)<br />
157