detali da laitmotivi Tomas manis `budenbrokebSi~
detali da laitmotivi Tomas manis `budenbrokebSi~
detali da laitmotivi Tomas manis `budenbrokebSi~
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
fragmenti pirveli<br />
"Nein, Tom, es wird nicht gut gehen, ich glaube nicht <strong>da</strong>ran. Sie werden ihn verurteilen und<br />
einstecken, und <strong>da</strong>nn kommt eine schwere Zeit für Erika und <strong>da</strong>s Kind und mich... Weinschenk<br />
hat nichts zurückgelegt. Wir werden wieder zu Mutter ziehen, wenn sie es erlaubt, bis er wieder<br />
auf freiem Fuße ist ... und <strong>da</strong>nn wird es beinahe noch schlimmer, denn wohin <strong>da</strong>nn mit ihm und<br />
uns?... Wir können einfach auf den Steinen sitzen", sagte sie schluchzend.<br />
"Auf den Steinen?"<br />
"Nun ja, <strong>da</strong>s ist eine Redewendung ... eine bildliche ... Ach nein, es wird nicht gut gehen..."<br />
(Mann 1990,Bd.I: 553) [kursivi aq <strong>da</strong> qvemoT Cvenia – n.k.].<br />
mocemul fragments e. keleri ukavSirebs ro<strong>manis</strong> mxolod erT<br />
fragments, romelic moTavsebulia me-3 nawilis me-8 TavSi <strong>da</strong> gvixsnis,<br />
rom toni „<strong>da</strong>mit die Formel gebraucht, die in den Ferien in Travemünde zur stehenden<br />
Redewendung zwischen Morten und ihr geworden war“ (Keller 1988:134).<br />
fragmenti meore<br />
Es konnte nicht fehlen, <strong>da</strong>ß Tony oftmals mit ihrer städtischen Bekanntschaft am Strande<br />
oder im Kurgarten verkehrte, <strong>da</strong>ß sie zu dieser oder jener Réunion und Segelpartie hinzugezogen<br />
wurde. Dann saß Morten "auf den Steinen". Diese Steine waren seit dem ersten Tage zwischen<br />
den beiden zur stehenden Redewendung geworden. "Auf den Steinen sitzen", <strong>da</strong>s bedeutete:<br />
"vereinsamt sein und sich langweilen" (Mann 1990, Bd.I:136).<br />
orive fragmentSi Cveni kvlevis obieqtia <strong>detali</strong>-Sesityveba „auf den<br />
Steinen sitzen“, romelic meore fragmentSi aixsneba avtoris mier, rogorc<br />
`eine stehende Redewendung“ aseTi mniSvnelobiT: „eulad yofna, mowyena“<br />
(kokaia-fanjikiZe 1988:137), pirvel fragmentSi ki ukve Tavad toni<br />
axasiaTebs mas, rogorc `xatovan gamoTqmas~ („eine Redewendung ... eine<br />
bildliche“), romelic masSi ramdenime mniSvnelobis asociacias iwvevs: es<br />
wird nicht gut gehen, kommt eine schwere Zeit, wird es beinahe noch schlimmer, erT-erTi<br />
maTgania: `<strong>da</strong>dgeba mZime dro~. aRvniSnavT, rom Tanamedrove germanul<br />
enaSi frazeologiuri erTeuli msgavsi mniSvnelobebiT <strong>da</strong>fiqsirebuli<br />
ar aris. maSasa<strong>da</strong>me, aq saqme gvaqvs sakvlevi Sesityvebis individualur-<br />
avtoriseul axlebur gaazrebasTan.<br />
es ori <strong>detali</strong> – identuri struqturis mqone ori myari Sesityveba,<br />
romlebic Sedgeba ori komponentisagan (ZiriTadi komponenti – zmna,<br />
153