01.05.2013 Views

(Cerdagne) : conflits de propriété et d'usage - Centre de Recherches ...

(Cerdagne) : conflits de propriété et d'usage - Centre de Recherches ...

(Cerdagne) : conflits de propriété et d'usage - Centre de Recherches ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LÉXICO DE LOS RECURSOS NATURALES. NAVARRA, S. XI-XV...<br />

478<br />

2. Espacios<br />

2.1. Terrenos<br />

bar<strong>de</strong>na<br />

(sust.) Etimología no <strong>de</strong>finida, que en Navarra ha dado lugar al<br />

topónimo “Bar<strong>de</strong>na” y “Bar<strong>de</strong>nas”, referido a un dilatado secano (450 km. 2 )<br />

comprendido entre los ríos Aragón, Ebro y Arga cuyo aprovechamiento más<br />

habitual en la actualidad es el pastoreo. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>rivar <strong>de</strong>l eusk. “abar<strong>de</strong>na”,<br />

‘todo lleno <strong>de</strong> ramas y árboles’ ; o <strong>de</strong>l aragonés, “pardina” o “paradina”,<br />

‘monte bajo <strong>de</strong> pasto don<strong>de</strong> suele haber corrales para el ganado lanar’. (VN).<br />

También en Aragón existe un topónimo Bar<strong>de</strong>na, una localidad próxima a<br />

los límites <strong>de</strong> Navarra por la parte <strong>de</strong> sus “Bar<strong>de</strong>nas” actuales. En las<br />

referencias aquí anotadas no queda claro si se utiliza ya como topónimo si<br />

bien los ejemplos se refieren a lugares <strong>de</strong>l entorno <strong>de</strong> la zona <strong>de</strong> las actuales<br />

Bar<strong>de</strong>nas <strong>de</strong> Navarra. El término pervive en el asturiano “bardón”, ‘terreno<br />

<strong>de</strong> artos o zarzas, en general maleza’. Vid. más a<strong>de</strong>lante, “pardina”.<br />

1280 [Tu<strong>de</strong>la (Md. Ribera)]<br />

Por tayllar fusta en los sotos <strong>et</strong> en las vinnas <strong>et</strong> en la bar<strong>de</strong>na, <strong>et</strong> por comprar fusta<br />

pora las labores <strong>de</strong>l rey... (AV.3 [1152])<br />

1328 [Sanchoabarca. Md. La Ribera]<br />

Cuentas <strong>de</strong>l castellano <strong>de</strong> Sanchoabarca. Recebio dineros. De carbon vendido en la<br />

dicha bar<strong>de</strong>na. La primera semana <strong>de</strong> jenero recebio <strong>de</strong> 4 carboneros, es a saber <strong>de</strong><br />

Johan Delgado, Matheo Royo, Lope Royo <strong>et</strong> Sancho Nauarro, que fizieron carbon<br />

en 4 dias <strong>de</strong> cada uno por dia 20 dineros, en los dichos 4 dias 26 sueldos, 8 dineros.<br />

(AGNC, nº 23, f. 24 r)<br />

forest<br />

(sust.) Del fr. “forêt”, trad. “bosque” (DMF). Se documenta en fr. ant.<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el s. XII, <strong>de</strong>scartando “selve”, <strong>de</strong>l lat. s i l v a (DHLF).<br />

1300 [Ultrapuertos (Baja Navarra)]<br />

A don Arnalt <strong>de</strong> Guarr por r<strong>et</strong>eniença <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong> la Nau peciada e por goarda <strong>de</strong><br />

la forest <strong>de</strong> Garharreguia, 15 kafices. (AV.5/51 [208])<br />

forest, vid. forest<br />

1340 [Osés (Ultrapuertos, Baja Navarra)]<br />

Pour tant comme touche les forest pour les quelles vint l’evesque <strong>de</strong> Bayonne<br />

<strong>de</strong>uers nous a Saint Iehan <strong>de</strong>s Pors <strong>et</strong> nous monstrer <strong>et</strong> aussi l’auoit monstre au roy<br />

comme il disoit les grans proufiz <strong>et</strong> emolumenz qui le pouvoint venir en plusieurs<br />

maneres <strong>de</strong>s forest <strong>et</strong> terres du pays <strong>de</strong>s quelles molt p<strong>et</strong>it sont venuz ou temps<br />

passe par <strong>de</strong> que pour riens en la l’en exploiten<strong>et</strong> <strong>et</strong> pour <strong>de</strong>ffaut <strong>de</strong> la gar<strong>de</strong> qui n’y<br />

a este les ont <strong>de</strong>struiz les genz du pays use <strong>et</strong> expl<strong>et</strong>e a leur volente. (AGN, PS. Leg.<br />

2, capt. 5 Publ. BARRAGÁN, AGN, nº 13)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!