You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
208 Глава 4<br />
ных слов — «Достойно и праведно» — с предшествующим призывом<br />
и искажает смысл этих слов в литургии.<br />
Откуда взяты эти слова и по какой причине они были прибавлены<br />
к «Достойно и праведно» ? И. Месолорас полагает, что источником<br />
этой интерполяции является похожая фраза, которая<br />
поется перед Символом веры1. А проф. Н. Д. Успенский утверждает,<br />
что источник — в чине Крещения, где кульминации таинства,<br />
как и на литургии, предшествует исповедание веры, заканчивающееся<br />
словами «Покланяюся Отцу, Сыну и Святому Духу,<br />
Троице единосущней и нераздельней»2. Относительно причины<br />
прибавления «есть пойданятися...» тот же Н. Д. Успенский и<br />
проф. Р. Тафт пишут, что эта интерполяция была сделана для<br />
того, чтобы заполнить для мирян1паузу, создавшуюся от «тайного»<br />
чтения молитвы благодарения3. В пользу этого объяснения<br />
говорит тот факт, что, как видно из вышеприведенного исторического<br />
обзора, в текст В, имеющей гораздо более пространную<br />
анафору, интерполяция входит рано и устойчиво удерживается.<br />
На необходимость заполнения паузы косвенно указывал в середине<br />
XIX в. игумен Варлаам (Чернявский). Стремясь защитить<br />
удлиненную форму ответа «Достойно и праведно» от обвинений<br />
старообрядцев4, он цитирует некоего епископа Феофилакта (не<br />
Феофилакта Болгарского)5. По мысли последнего, продолжение<br />
«Достойно и праведно» «согласно» с читаемой в тот же момент<br />
священнической молитвой и для народа функционирует как<br />
благодарение, без которого краткий ответ «Достойно и правед-<br />
1 Μεσολωράς. Λειτουργικά. Σ. 261.<br />
2 Успенский. Анафора. С. 397.<br />
3 Успенский Там же; Taft. Dialogue before Anaphora III. P. 64.<br />
4 В этой попытке защитить практику канонической Русской^ Церкви<br />
иг. Варлаам утверждает, что «Достойно и праведно» в дониконовскйх московских<br />
Служебниках, «по крайней мере, в некоторых», представляет собой<br />
сокращение удлиненного варианта (Варлаам (Чернявский), иг. Об изменениях.<br />
С. 347). Однако если бы в московской практике до патриарха<br />
Никона пелась длинная форма ответа, старообрядцы не стали бы затем<br />
считать ее новшеством и протестовать. К тому же, как было отмечено выше,<br />
продолжение «Достойно и праведно» встречается лишь в одной славянской<br />
рукописи. Поэтому утверждение о. Варлаама представляется ошибочным.<br />
5 Как известно, свт. Феофилакт Болгарский жил в XI в., то есть задолго<br />
до появления рассматриваемой интерполяции. К тому же среди<br />
его сохранившихся трудов нет толкований на Божественную литургию.<br />
О. Варлаам не указывает, из какого произведения взята эта мысль.