20.10.2016 Views

Pechatnov_V_V_-Bozhestvennaya_Liturgia_v_Rossii_i_Gretsii-2008

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

208 Глава 4<br />

ных слов — «Достойно и праведно» — с предшествующим призывом<br />

и искажает смысл этих слов в литургии.<br />

Откуда взяты эти слова и по какой причине они были прибавлены<br />

к «Достойно и праведно» ? И. Месолорас полагает, что источником<br />

этой интерполяции является похожая фраза, которая<br />

поется перед Символом веры1. А проф. Н. Д. Успенский утверждает,<br />

что источник — в чине Крещения, где кульминации таинства,<br />

как и на литургии, предшествует исповедание веры, заканчивающееся<br />

словами «Покланяюся Отцу, Сыну и Святому Духу,<br />

Троице единосущней и нераздельней»2. Относительно причины<br />

прибавления «есть пойданятися...» тот же Н. Д. Успенский и<br />

проф. Р. Тафт пишут, что эта интерполяция была сделана для<br />

того, чтобы заполнить для мирян1паузу, создавшуюся от «тайного»<br />

чтения молитвы благодарения3. В пользу этого объяснения<br />

говорит тот факт, что, как видно из вышеприведенного исторического<br />

обзора, в текст В, имеющей гораздо более пространную<br />

анафору, интерполяция входит рано и устойчиво удерживается.<br />

На необходимость заполнения паузы косвенно указывал в середине<br />

XIX в. игумен Варлаам (Чернявский). Стремясь защитить<br />

удлиненную форму ответа «Достойно и праведно» от обвинений<br />

старообрядцев4, он цитирует некоего епископа Феофилакта (не<br />

Феофилакта Болгарского)5. По мысли последнего, продолжение<br />

«Достойно и праведно» «согласно» с читаемой в тот же момент<br />

священнической молитвой и для народа функционирует как<br />

благодарение, без которого краткий ответ «Достойно и правед-<br />

1 Μεσολωράς. Λειτουργικά. Σ. 261.<br />

2 Успенский. Анафора. С. 397.<br />

3 Успенский Там же; Taft. Dialogue before Anaphora III. P. 64.<br />

4 В этой попытке защитить практику канонической Русской^ Церкви<br />

иг. Варлаам утверждает, что «Достойно и праведно» в дониконовскйх московских<br />

Служебниках, «по крайней мере, в некоторых», представляет собой<br />

сокращение удлиненного варианта (Варлаам (Чернявский), иг. Об изменениях.<br />

С. 347). Однако если бы в московской практике до патриарха<br />

Никона пелась длинная форма ответа, старообрядцы не стали бы затем<br />

считать ее новшеством и протестовать. К тому же, как было отмечено выше,<br />

продолжение «Достойно и праведно» встречается лишь в одной славянской<br />

рукописи. Поэтому утверждение о. Варлаама представляется ошибочным.<br />

5 Как известно, свт. Феофилакт Болгарский жил в XI в., то есть задолго<br />

до появления рассматриваемой интерполяции. К тому же среди<br />

его сохранившихся трудов нет толкований на Божественную литургию.<br />

О. Варлаам не указывает, из какого произведения взята эта мысль.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!