20.10.2016 Views

Pechatnov_V_V_-Bozhestvennaya_Liturgia_v_Rossii_i_Gretsii-2008

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

216 Глава 4<br />

И. Фундулис предполагает, что исправление «приносяще»<br />

на «приносим» произошло следующим образом. При «тайном»<br />

чтении молитв смысл возгласов священника и ответов хора начал<br />

теряться, поскольку в отрыве от молитв возгласы и ответы<br />

сами по себе не имели самостоятельного смысла. Поэтому «они<br />

подверглись поправкам и ретушированию, направленным на<br />

обеспечение им самостоятельного существования». Так, с глаголом<br />

«приносим» фраза «Твоя от Твоих...» в известной степени<br />

понятна1 сама по себе, тогда как с «приносяще» имеет смысл<br />

лишь в связи с предыдущим и с последующим2. Как ни дико<br />

звучит идея исправления текста анафоры, тем не менее вполне<br />

возможно, что такое «редактирование» действительно производилось,<br />

по невежеству и из-за того, что утрачено было видение<br />

единства и взаимосвязи элементов св. анафоры.<br />

Из вышеприведенного обзора истории «приносим» / «приносяще»<br />

в греческих печатных изданиях видно, что вариант<br />

«приносим» сперва вошел во многие ранние издания, но впоследствии<br />

исчез примерно на сто лет и лишь затем был введен<br />

снова. Быть может, по крайней мере одной из причин этого вторичного<br />

введения был поиск самостоятельного смысла возглашения<br />

«Твоя от Твоих...»?<br />

в) Эпиклеза и преложение Св. Даров<br />

Начало молитвы призывания Св. Духа, или эпиклезы,<br />

вплоть до непосредственного прошения о ниспослании Св. Духа<br />

(«... низпосли Духа Твоего Святаго на ны и на предлежащыя<br />

Дары сия» в Ии «... приити Духу Твоему Святому на ны й на<br />

предлежащыя Дары сия, и благословити я, и освятити, и показати»<br />

в В) почти идентично в современном русском и современном<br />

греческом чине. Только в литургии Златоуста после слов<br />

«Еще приносим Ти словесную сию и безкровную службу, и просим»<br />

в греческом тексте следует местоимение «Тя», уточняющее<br />

смысл фразы. Поэтому начало молитвы по современному<br />

греческому чину И выглядит так: «Еще приносим Ти словесную<br />

сию и безкровную службу, и просим Тя, и молим, и мили<br />

ся деем, низпосли Духа Твоего Святаго...» («Έτι προσφέρομέν<br />

1 См. выше о проблемах адекватного понимания этой фразы.<br />

2 Φονντούλης. Там же. С. 140. ,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!