You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
216 Глава 4<br />
И. Фундулис предполагает, что исправление «приносяще»<br />
на «приносим» произошло следующим образом. При «тайном»<br />
чтении молитв смысл возгласов священника и ответов хора начал<br />
теряться, поскольку в отрыве от молитв возгласы и ответы<br />
сами по себе не имели самостоятельного смысла. Поэтому «они<br />
подверглись поправкам и ретушированию, направленным на<br />
обеспечение им самостоятельного существования». Так, с глаголом<br />
«приносим» фраза «Твоя от Твоих...» в известной степени<br />
понятна1 сама по себе, тогда как с «приносяще» имеет смысл<br />
лишь в связи с предыдущим и с последующим2. Как ни дико<br />
звучит идея исправления текста анафоры, тем не менее вполне<br />
возможно, что такое «редактирование» действительно производилось,<br />
по невежеству и из-за того, что утрачено было видение<br />
единства и взаимосвязи элементов св. анафоры.<br />
Из вышеприведенного обзора истории «приносим» / «приносяще»<br />
в греческих печатных изданиях видно, что вариант<br />
«приносим» сперва вошел во многие ранние издания, но впоследствии<br />
исчез примерно на сто лет и лишь затем был введен<br />
снова. Быть может, по крайней мере одной из причин этого вторичного<br />
введения был поиск самостоятельного смысла возглашения<br />
«Твоя от Твоих...»?<br />
в) Эпиклеза и преложение Св. Даров<br />
Начало молитвы призывания Св. Духа, или эпиклезы,<br />
вплоть до непосредственного прошения о ниспослании Св. Духа<br />
(«... низпосли Духа Твоего Святаго на ны и на предлежащыя<br />
Дары сия» в Ии «... приити Духу Твоему Святому на ны й на<br />
предлежащыя Дары сия, и благословити я, и освятити, и показати»<br />
в В) почти идентично в современном русском и современном<br />
греческом чине. Только в литургии Златоуста после слов<br />
«Еще приносим Ти словесную сию и безкровную службу, и просим»<br />
в греческом тексте следует местоимение «Тя», уточняющее<br />
смысл фразы. Поэтому начало молитвы по современному<br />
греческому чину И выглядит так: «Еще приносим Ти словесную<br />
сию и безкровную службу, и просим Тя, и молим, и мили<br />
ся деем, низпосли Духа Твоего Святаго...» («Έτι προσφέρομέν<br />
1 См. выше о проблемах адекватного понимания этой фразы.<br />
2 Φονντούλης. Там же. С. 140. ,