20.10.2016 Views

Pechatnov_V_V_-Bozhestvennaya_Liturgia_v_Rossii_i_Gretsii-2008

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

212 Глава 4<br />

временному греческому — священник, который кроме того делает<br />

Дарами крестное знамение над св. престолом (см. 2.Б).<br />

Но наибольшее расхождение здесь существует jb возгласе<br />

«Твоя от Твоих...». В нашей литургии он звучит: «Твоя от Твоих<br />

Тебе приносягце о всех и за вся» (1.Ал), а у греков: «Твоя от<br />

Твоих Тебе приносмж о всех и за вся»(1.Б.а). Сперва необходимо<br />

прояснить, насколько возможно, смысл фразы, в которой находится<br />

данное расхождение.<br />

Первая ее часть довольно проста и объясняется почти всеми<br />

как относящаяся к Дарам. Хлеб и вино есть не что иное, как<br />

то, что даровал нам Создатель. Мы приносим Ему часть Его даров,<br />

и приносимое опять-таки принадлежит Ему1.<br />

Вторая же часть фразы: «о всех и за вся», чревычайно<br />

трудна для понимания. Св. Николай Кавасила, единственный<br />

из византийских толкователей Божественной литургии, останавливающийся<br />

на этой фразе, обходит сами загадочные словосочетания<br />

«о всех» (κατά πάντα) и «за вся» (διά πάντα) и<br />

связывает всю эту часть фразы с начальным «Твоя». Дары, которые<br />

мы приносим, «Твоя есть во всем и по всему» («Σά έστί<br />

κατά πάντα καί διά πάντα»), то есть во всем Твои, полностью,<br />

абсолютно2. Толкователи нового времени в большинстве своем<br />

объясняют «за вся» как относящееся ко всем благодеяниям Божиим<br />

к человеку: Дары приносятся за, или по причине, всех<br />

1 См., например, Николай Кавасила. Изъяснение Божественной Литургии.<br />

Гл. 49, с. 186 (PG 150, 481D, 483А); Дмитревский. Изъяснение на<br />

литургию. С. 228; Κογκούλης, Οικονόμου, Σκαλτσής. Θεία Λειτουργία. Там<br />

же; Πριγκηποννήσων Δωρόθεος. Θεία Λειτουργία. Σ. 398-399. А. И. Георгиевский<br />

добавляет: ««Твоя», то есть Твои дары (хлеб и вино), «от Твоих»,<br />

то есть от лица Твоих верных» (Чинопоследование литургии. Ç. 87). Однако<br />

только славянский перевод греческого «έκ τών σών», «w твоих*», допускает<br />

такую интерпретацию. В греческом языке, когда предлог «έκ», переводимый<br />

славянским «от», стсшт между двумя существительными, то<br />

он или указывает на то, из какого места происходит субъект (напр., Διονύσιος<br />

έξ Αθηνών — Дионисий из Афин), что нас сейчас не интересует,<br />

или связывает подобные вещи (дары от (из) даров (δώρα έκ τών δώρων),<br />

человек от (из) людей (άνθρωπος έξ ανθρώπων), но не дары от людей).<br />

Поэтому «έκ τών σών» не может означать «от Твоих верных».<br />

2 См. Николай Кавасила. Изъяснение Божественной Литургии. Гл. 49,<br />

с. 186 (PG150,481D, 483А). В русском издании стоит: «Твое во всем л по всему».<br />

См. также: Φουντούλης. Ερμηνεία επτά δύσκολων σημείων. Σ. 164-165.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!