20.10.2016 Views

Pechatnov_V_V_-Bozhestvennaya_Liturgia_v_Rossii_i_Gretsii-2008

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Литургия Евхаристии 231<br />

коновских Служебниках этой фразы в В нет, и третье благословение<br />

Честных Даров сопровождается фразой: «Излиянную за<br />

мирский живот»1. В текст В первого исправленного Служебника<br />

С 1655 «Преложив...» вводится, поскольку эта фраза существует<br />

в греческом прототипе этого издания, ЕВХ 1602, причем вводится<br />

как третья «благословительная» фраза, как и в греческом Евхологии.<br />

Вставка была сделана без обработки текста, в результате<br />

чего фраза «Излиянную за мирский живот», не сопровождавшая<br />

более благословение Даров, осталась отделенной от предыдущих<br />

слов («Чашу же сию, самую...»)2. Она стала просто придаточным<br />

предложением, отделенным от главного диаконским утверждением<br />

«Аминь». Это можно видеть и в современном русском чине<br />

(см. таблицу XXIV), поскольку с тех пор в наших Служебниках<br />

это место анафоры В осталось неизменным. Лишь в начале XX в.<br />

была сделана стилистическая замена: «Излиянную за мирский<br />

живот» было исправлено на «Излиянную за живот мира».<br />

Против «Преложив...» в В протестовал в XVIII в. прп. Никодим<br />

Святогорец. В труде «Пидалион»3, изданном в 1790 г., он<br />

пишет следующее:<br />

Священники, когда служат литургию святаго Василия,<br />

не должны в момент пресуществления и освящения Таин<br />

говорить: «Преложив Духом Твоим Святым», ибо сие есть<br />

прибавка некоего невежды и дерзкого, который, противодействуя,<br />

как кажется, латинянам, взял слова сии из литургии<br />

Златоуста и внес их в литургию Василия. Потому они ни<br />

в старых рукописных литургиях не обретаются, как мы исследовали,<br />

ни по синтаксису сии слова не имеют там места4.<br />

На это замечание ссылаются все примечания о «Преложив...»<br />

в В, существующие в греческих богослужебных книгах<br />

XIX — начала XX вв.5. Несомненно, «Преложив...» было взято<br />

1 См., например, С 1652. Л. 120.<br />

2 С 1655. С. 477-478. П. Мейендорф в цит. соч., с. 190-191, представляет<br />

тексты С 1655 и С 1652 в параллельных столбцах.<br />

3 «ΠηδάΛιον», греческая «Кормчая», в которой прп. Никодиму принадлежат<br />

толкования на правила (каноны) Православной Церкви.<br />

4 Никодим Святогорец. Пидалион. С. 349 (примечание к правилу 19<br />

Лаодикийского Собора).<br />

5 См. ЕВ Х «Св. Георгий» 1850 (под набл. И. и С. Велудов). С. 84; ЕВХ<br />

«Феникс» 1851 (под набл. С. Зервоса). С. 90; БЛ «Св. Георгий» 1852. С. 46;<br />

ЕВХ Афин. 1899. С. 93; ЕВХ Афин. 1927 (ред. Н. Пападопулос). С. 64 и др.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!