You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Литургия Евхаристии 287<br />
прсдложсш, и<br />
П0СТЛКЛА€Т7> Й.1<br />
άποθέτει αυτά εις<br />
τήν Πρόθεσιν.<br />
Перенесение священником св. Чаши на жертвенник и сопровождающее<br />
его славословие «Благословен Бог наш...» совершаются<br />
одинаково в России и в греческом православном мире2.<br />
4. Атъ\ ііминь. Да нсполнатса оустд наша хваасніа твоего, гд н :3<br />
1 В практике диакон несет также и кадильницу, а св. дискос несет<br />
не на уровне головы, а на удобном для него уровне (см. Георгиевский.<br />
Чинопоследование литургии. С. 111).<br />
2 Служебник предписывает священнику читать «тайно» Блгословсня<br />
кгъ нашъ, уже повернувшись лицом к народу, а затем «возгласно» всегдд,<br />
ныні и приенш: (С 2004. С. 172). В практике первая часть фразы читается<br />
еще до поворота к народу, как и в современном греческом чине (см. Георгиевский.<br />
Чинопоследование литургии. Там же; ИЕР 2004. С. 144,181).<br />
3 В России этот тропарь всегда пелся на Божественной литургии. В греческом<br />
же мире «Иератиконы» 2002 и 2004 гг. являются первыми богослужебными<br />
книгами Элладской Церкви, которые возвращают его в греческий<br />
чин литургии. «Да исполнятся уста наша...» впервые появился в Константинополе<br />
в 624 г., как «периссй» (заключительный припев) причастна, который<br />
тогда состоял не из одного стиха, а из целого псалма (Taft. Precommunion.<br />
Р. 288-289). Этот тропарь получил широкое распространение. Его значение<br />
объясняли византийские толкователи Божественной литургии (см., например,<br />
Николай Кавасила. Изъяснение Божественной Литургии. Гл. 41. С 172<br />
/PG 150,456D/). К сожалению, однако, с упадком причастна, начавшемся с<br />
XII в., пение «Да исполнятся уста наша...» в греческом мире постепенно сошло<br />
на нет (Taft. Там же. С. 295-296). Хотя тропарь приводился не только в<br />
первых печатных Евхологиях (ЕВХ 1545, ЕВХ 1553 и ЕВХ 1566) и в некоторых<br />
изданиях «Божественных литургий» (БЛ G. Morelius 1560, БЛ Рим. 1601<br />
(где его читает диакон!), БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «πρώτη εκδοσις») и БЛ С. Юлис<br />
19..), но и во всех венецианских брошюрах «Последование чтеца» до конца<br />
XIX в., на практике после XVI в. его пели, возможно, только в афонских монастырях<br />
(вышеупомянутая брошюра С. Юлиса, вышедшая под редакцией<br />
некоего «святогорского иеромонаха», содержит, кроме «Да исполнятся<br />
уста наша...», много элементов монашеского богослужения). В XIX в. прот.<br />
Ангел Пефанис (Πεφάνης. Ερμηνεία της θείας Λειτουργίας. Σ. 174) и П. Ρ ο μ -<br />
ботис в своей «Литургике» (Ρομτζότης. Λειτουργική. Σ. 254) писали, что «Да<br />
исполнятся уста наша...» поется в России, но не в греческом мире, а последний<br />
добавлял: «Сие поется и у нас в Преждеосвященной Литургии». «Иератиконы»<br />
и «Карманный сборник чтеца» («ΈγκόΛπιον τού αναγνώστου»),<br />
преемник «Последования для чтеца», тропаря уже не приводили. Надеемся,<br />
что в Греции это прекрасное благодарение за св. Причастие и, одновременно,<br />
прошение о «соблюдении» причастившихся в святости Христовой войдет и<br />
в другие богослужебные книги, а затем и в практику богослужения.