20.10.2016 Views

Pechatnov_V_V_-Bozhestvennaya_Liturgia_v_Rossii_i_Gretsii-2008

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Литургия Евхаристии 287<br />

прсдложсш, и<br />

П0СТЛКЛА€Т7> Й.1<br />

άποθέτει αυτά εις<br />

τήν Πρόθεσιν.<br />

Перенесение священником св. Чаши на жертвенник и сопровождающее<br />

его славословие «Благословен Бог наш...» совершаются<br />

одинаково в России и в греческом православном мире2.<br />

4. Атъ\ ііминь. Да нсполнатса оустд наша хваасніа твоего, гд н :3<br />

1 В практике диакон несет также и кадильницу, а св. дискос несет<br />

не на уровне головы, а на удобном для него уровне (см. Георгиевский.<br />

Чинопоследование литургии. С. 111).<br />

2 Служебник предписывает священнику читать «тайно» Блгословсня<br />

кгъ нашъ, уже повернувшись лицом к народу, а затем «возгласно» всегдд,<br />

ныні и приенш: (С 2004. С. 172). В практике первая часть фразы читается<br />

еще до поворота к народу, как и в современном греческом чине (см. Георгиевский.<br />

Чинопоследование литургии. Там же; ИЕР 2004. С. 144,181).<br />

3 В России этот тропарь всегда пелся на Божественной литургии. В греческом<br />

же мире «Иератиконы» 2002 и 2004 гг. являются первыми богослужебными<br />

книгами Элладской Церкви, которые возвращают его в греческий<br />

чин литургии. «Да исполнятся уста наша...» впервые появился в Константинополе<br />

в 624 г., как «периссй» (заключительный припев) причастна, который<br />

тогда состоял не из одного стиха, а из целого псалма (Taft. Precommunion.<br />

Р. 288-289). Этот тропарь получил широкое распространение. Его значение<br />

объясняли византийские толкователи Божественной литургии (см., например,<br />

Николай Кавасила. Изъяснение Божественной Литургии. Гл. 41. С 172<br />

/PG 150,456D/). К сожалению, однако, с упадком причастна, начавшемся с<br />

XII в., пение «Да исполнятся уста наша...» в греческом мире постепенно сошло<br />

на нет (Taft. Там же. С. 295-296). Хотя тропарь приводился не только в<br />

первых печатных Евхологиях (ЕВХ 1545, ЕВХ 1553 и ЕВХ 1566) и в некоторых<br />

изданиях «Божественных литургий» (БЛ G. Morelius 1560, БЛ Рим. 1601<br />

(где его читает диакон!), БЛ С.Ч.Д. 1644 (И, «πρώτη εκδοσις») и БЛ С. Юлис<br />

19..), но и во всех венецианских брошюрах «Последование чтеца» до конца<br />

XIX в., на практике после XVI в. его пели, возможно, только в афонских монастырях<br />

(вышеупомянутая брошюра С. Юлиса, вышедшая под редакцией<br />

некоего «святогорского иеромонаха», содержит, кроме «Да исполнятся<br />

уста наша...», много элементов монашеского богослужения). В XIX в. прот.<br />

Ангел Пефанис (Πεφάνης. Ερμηνεία της θείας Λειτουργίας. Σ. 174) и П. Ρ ο μ -<br />

ботис в своей «Литургике» (Ρομτζότης. Λειτουργική. Σ. 254) писали, что «Да<br />

исполнятся уста наша...» поется в России, но не в греческом мире, а последний<br />

добавлял: «Сие поется и у нас в Преждеосвященной Литургии». «Иератиконы»<br />

и «Карманный сборник чтеца» («ΈγκόΛπιον τού αναγνώστου»),<br />

преемник «Последования для чтеца», тропаря уже не приводили. Надеемся,<br />

что в Греции это прекрасное благодарение за св. Причастие и, одновременно,<br />

прошение о «соблюдении» причастившихся в святости Христовой войдет и<br />

в другие богослужебные книги, а затем и в практику богослужения.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!